萬物承春各鬬奇,百花分貴近亭池。
開時若也姮娥見,落日那堪公子知。
詩客筵中金琖滿,美人頭上玉釵垂。
不同寒菊舒重九,只擬清香泛酒巵。
萬物承春各鬬奇,百花分貴近亭池。
開時若也姮娥見,落日那堪公子知。
詩客筵中金琖滿,美人頭上玉釵垂。
不同寒菊舒重九,只擬清香泛酒巵。
萬物承接著春光各自爭奇鬥豔,
百花分享著高貴臨近亭台池畔。
盛開時若是讓嫦娥看見,
落日時分怎堪讓公子知曉(其將凋零)。
詩人的宴席上金杯斟滿,
美人的頭上玉釵低垂。
不同於寒菊在重陽節舒展,
只願將清香飄蕩在酒杯之上。
All things receive spring, each vies in wonder;
A hundred flowers share nobility near pavilions and pools.
If Chang'e saw them in bloom,
How could the setting sun bear the young lord's knowing?
At the poet's feast, golden cups are full;
On a beauty's head, jade hairpins hang down.
Unlike the cold chrysanthemum that unfolds on Double Ninth,
It only intends its clear fragrance to float over wine cups.
文丙詠牡丹嘆其盛衰。
詩作在繁華與衰敗的周期中,捕捉美的瞬時認同。
描繪牡丹在春日百花中獨領風騷的富貴姿態,通過宴飲與美人的烘托展現其超凡脫俗的品格。
承春 · 斗奇 · 清香
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理