一閉香閨後,羅衣盡施僧。
鼠偷筵上果,蛾撲帳前燈。
土蝕釵無鳳,塵生鏡少菱。
有時還影響,花葉曳香繒。
一閉香閨後,羅衣盡施僧。
鼠偷筵上果,蛾撲帳前燈。
土蝕釵無鳳,塵生鏡少菱。
有時還影響,花葉曳香繒。
自從那香閨關閉之後。
所有的綾羅衣裳都布施給了僧人。
老鼠偷食供桌上的果子。
飛蛾扑打著帳前的燈火。
泥土侵蝕了釵子,上面的鳳凰已無。
灰塵布滿鏡子,菱花圖案模糊。
偶爾還有些聲響和影子。
花葉拂動著芳香的絲綢。
Once the fragrant chamber was closed shut.
All the silk robes were given to monks.
Mice steal the fruit from the offering table.
Moths dash against the lamp before the bed-curtain.
Earth corrodes the hairpin, its phoenix gone.
Dust gathers on the mirror, its floral pattern faint.
At times, there are still echoes and shadows.
Flowers and leaves rustle the fragrant silk.
韋莊描寫女子離世後閨房的荒寂。
物是人非的荒涼景象,是對存在與消逝的終極認知。
描寫女子閉門出家後閨房荒涼寂寥的景象
閉門 · 施僧 · 塵生 · 影響 · 香繒
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理