傍水遷書榻,開襟納夜涼。
星繁愁晝熱,露重覺荷香。
蛙吹鳴還息,蛛羅滅又光。
正吟秋興賦,桐景下西牆。
傍水遷書榻,開襟納夜涼。
星繁愁晝熱,露重覺荷香。
蛙吹鳴還息,蛛羅滅又光。
正吟秋興賦,桐景下西牆。
將書榻移到水邊,
敞開衣襟接納夜涼。
繁星滿天,愁白晝的炎熱。
露水濃重,察覺荷花清香。
蛙鳴聲起起落落。
蛛網時隱時現微光。
正在吟誦《秋興賦》,
梧桐的影子落下了西牆。
Moving my desk by the water,
Opening my robe to embrace the night's cool.
Stars abundant, I fret the day's heat.
Dew heavy, I sense the lotus fragrance.
Frog croaks rise and then cease.
Spider webs vanish and gleam again.
Just chanting the "Ode to Autumn Sentiments",
The paulownia's shadow descends the west wall.
韋莊夏夜納涼,感物吟詩。
對細微聲光變化的捕捉,反映了詩人對環境周期律動的敏銳感知。
夏夜傍水納涼,感受星露荷香與蟲鳴交替的幽靜時光,不覺吟詩至夜深的閒適場景。
夜涼 · 露重 · 秋興 · 西牆 · 鳴息 · 開襟
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理