花開疑乍富,花落似初貧。
萬物不如酒,四時唯愛春。
峨峨秦氏髻,皎皎洛川神。
風月應相笑,年年醉病身。
花開疑乍富,花落似初貧。
萬物不如酒,四時唯愛春。
峨峨秦氏髻,皎皎洛川神。
風月應相笑,年年醉病身。
花開時彷彿驟然富有,
花落時好似重歸貧窮。
世間萬物都不如美酒,
一年四季只偏愛春天。
像秦羅敷的髮髻那般高聳,
像洛水女神那樣潔白明亮。
清風明月應該在嘲笑我吧,
年年都是這副沉醉病弱的身軀。
Flowers bloom, like sudden wealth.
Flowers fall, as if newly poor.
Nothing compares to wine.
Of all seasons, only spring is loved.
Lofty as the Qin lady's coiled hair.
Radiant as the goddess of Luo River.
The breeze and moon must laugh at me.
Year after year, a drunken, ailing body.
韋莊晚年仕蜀,心境複雜。
以花開花落隱喻財富博弈,凸顯對短暫美好的執著。
通過花開花落的貧富隱喻,表達對春光易逝的感傷與借酒沉醉的人生態度。
萬物 · 四時 · 峨峨 · 皎皎 · 相笑 · 年年
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理