何處遊女,蜀國多雲雨。
雲解有情花解語,窣地繡羅金縷。
妝成不整金鈿,含羞待月鞦韆。
住在綠槐陰裡,門臨春水橋邊。
何處遊女,蜀國多雲雨。
雲解有情花解語,窣地繡羅金縷。
妝成不整金鈿,含羞待月鞦韆。
住在綠槐陰裡,門臨春水橋邊。
是哪裡的遊春女子?
蜀地多雲霧和雨水。
雲懂得有情,花懂得言語,
身著繡羅金線長裙窸窣拖地。
梳妝好了卻不整理金鈿,
含羞等待著在月下盪鞦韆。
住在綠槐樹的蔭蔽里,
門前正對著春水橋邊。
Where are roving maids seen?
In western land of cloud and rain.
Clouds know love and flowers understand.
They rustle in embroidered silk with golden band.
Adorned, they don't care for golden hairpin.
Shy, they wait for the moon on the swing.
They live 'neath the shade of green locust trees.
Their doors face the bridge o'er vernal breeze.
描繪蜀地游女風情,筆調輕快。
對地域風情的捕捉,體現了作者對多元文化生態的敏銳治理視角。
描繪蜀地游女春日閒居的嬌羞情態與幽美居所
游女 · 含羞 · 妝成 · 門臨 · 解語
本詩為詞(清平樂),押平聲韻。
東山書院編輯整理