菩薩蠻 五

作者:韋莊(唐) 體裁:詞

全唐詩熱度:
★★★★☆
韋莊作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

洛陽城裡春光好,洛陽才子他鄉老。

luò yáng chéng lǐ chūn guāng hǎo, luò yáng cái zǐ tā xiāng lǎo。

ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄔㄥˊ ㄌㄧˇ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄤ ㄏㄠˇ, ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄘㄞˊ ㄗˇ ㄊㄚ ㄒㄧㄤ ㄌㄠˇ。

柳暗魏王堤,此時心轉迷。

liǔ àn wèi wáng dī, cǐ shí xīn zhuǎn mí。

ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄨㄟˋ ㄨㄤˊ ㄉㄧ, ㄘˇ ㄕˊ ㄒㄧㄣ ㄓㄨㄢˇ ㄇㄧˊ。

桃花春水淥,水上鴛鴦浴。

táo huā chūn shuǐ lù, shuǐ shàng yuān yāng yù。

ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄔㄨㄣ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄨˋ, ㄕㄨㄟˇ ㄕㄤˋ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄩˋ。

凝恨對殘暉,憶君君不知。

níng hèn duì cán huī, yì jūn jūn bù zhī。

ㄋㄧㄥˊ ㄏㄣˋ ㄉㄨㄟˋ ㄘㄢˊ ㄏㄨㄟ, ㄧˋ ㄐㄩㄣ ㄐㄩㄣ ㄅㄨˋ ㄓ。

白話文翻譯

洛陽城裡春光美好,

洛陽的才子卻在他鄉衰老。

魏王堤上柳色深暗,

此時心中反而迷亂。

桃花映著碧綠的春水,

水面上鴛鴦在沐浴嬉戲。

我凝聚著愁恨面對殘陽餘暉,

思念著你啊你卻不知道。

英文翻譯

In Luoyang city, spring scenery is fine,

But its talented son grows old in a land not mine.

Willows shade the Weiwang Dyke, dim and deep,

My heart at this moment turns to a confused heap.

Peach blossoms bloom o'er the green spring tide,

On the water, mandarin ducks bathe side by side.

I gaze at the fading sunset, my sorrow congealed,

Missing you, but you remain unaware, my love concealed.

創作背景

韋莊早年居洛陽,後因戰亂漂泊江南、蜀中。

深度解構

以他鄉之老對故園之好,暗含對文化認同的深切追索。

詩意解析

詩意概括

洛陽才子客居他鄉,面對春光追憶故人而心生悵惘。

本詩關鍵詞

他鄉老 · 心轉迷 · 凝恨 · 憶君

《菩薩蠻 五》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 愛情

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: · 鴛鴦 · 桃花春水 · 洛陽城 · 殘暉

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

仄平平仄平平仄,仄平平仄平平仄。
仄仄仄○平,仄平平仄平。
平平平仄仄,仄仄平平仄。
○仄仄平平,仄平平仄平。

本詩為詞,押平聲韻。

韋莊生平簡介

韋莊(約836年—910年),字端己,京兆杜陵(今陝西西安)人,唐末五代著名詩人、詞人。他出身世家,早年屢試不第,中年因黃巢之亂流寓江南,晚年入蜀輔佐王建建立前蜀,官至宰相。其詩以長篇敘事詩《秦婦吟》聞名,詞則與溫庭筠並稱「溫韋」,是花間派代表作家,詞風清麗疏朗,對後世詞壇影響深遠。

瀏覽韋莊全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理