菩薩蠻 四

作者:韋莊(唐) 體裁:詞

全唐詩熱度:
★★★★☆
韋莊作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

勸君今夜須沈醉,尊前莫話明朝事。

quàn jūn jīn yè xū chén zuì, zūn qián mò huà míng zhāo shì。

ㄑㄩㄢˋ ㄐㄩㄣ ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄒㄩ ㄔㄣˊ ㄗㄨㄟˋ, ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄇㄛˋ ㄏㄨㄚˋ ㄇㄧㄥˊ ㄓㄠ ㄕˋ。

珍重主人心,酒深情亦深。

zhēn zhòng zhǔ rén xīn, jiǔ shēn qíng yì shēn。

ㄓㄣ ㄓㄨㄥˋ ㄓㄨˇ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄣ, ㄐㄧㄡˇ ㄕㄣ ㄑㄧㄥˊ ㄧˋ ㄕㄣ。

須愁春漏短,莫訴金杯滿。

xū chóu chūn lòu duǎn, mò sù jīn bēi mǎn。

ㄒㄩ ㄔㄡˊ ㄔㄨㄣ ㄌㄡˋ ㄉㄨㄢˇ, ㄇㄛˋ ㄙㄨˋ ㄐㄧㄣ ㄅㄟ ㄇㄢˇ。

遇酒且呵呵,人生能幾何。

yù jiǔ qiě hē hē, rén shēng néng jǐ hé。

ㄩˋ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧㄝˇ ㄏㄜ ㄏㄜ, ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄋㄥˊ ㄐㄧˇ ㄏㄜˊ。

白話文翻譯

勸您今夜一定要沉醉,

酒宴前莫要談論明天的事。

珍重主人的一片心意,

酒意濃,情意也同樣深。

只該憂愁春夜太短,

莫要推辭說酒杯已滿。

遇到美酒就姑且呵呵歡笑,

人生能有多少時光呢?

英文翻譯

I urge you to get drunk tonight,

Before the wine, speak not of tomorrow's plight.

Treasure the host's heart so kind,

As deep as the wine, so is the mind.

Worry only that spring nights are brief,

Complain not when the golden cup's filled to the leaf.

When wine is met, just laugh away,

How many days in life can stay?

創作背景

韋莊晚年入蜀,仕前蜀高祖王建。

深度解構

詞中醉語,實爲對人生周期無常的清醒認知。

詩意解析

詩意概括

勸人及時行樂,借酒消愁,感嘆人生短暫。

本詩關鍵詞

沉醉 · 明朝 · 人生幾何

《菩薩蠻 四》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 宴飲

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 憂憤

意象: 酒尊 · 金杯 · 春漏

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄平平仄平○仄,平平仄仄平平仄。
平○仄平平,仄○平仄○。
平平平仄仄,仄仄平平仄。
仄仄○平平,平平平仄平。

本詩為詞,押平聲韻。

韋莊生平簡介

韋莊(約836年—910年),字端己,京兆杜陵(今陝西西安)人,唐末五代著名詩人、詞人。他出身世家,早年屢試不第,中年因黃巢之亂流寓江南,晚年入蜀輔佐王建建立前蜀,官至宰相。其詩以長篇敘事詩《秦婦吟》聞名,詞則與溫庭筠並稱「溫韋」,是花間派代表作家,詞風清麗疏朗,對後世詞壇影響深遠。

瀏覽韋莊全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理