記得那年花下,深夜,初識謝娘時。
水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,相見更無因。
記得那年花下,深夜,初識謝娘時。
水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,相見更無因。
記得那年花樹之下,
深夜時分,初次結識謝娘。
水堂西面畫簾低垂,
我們攜手私下約定。
惆悵於曉鶯啼叫殘月將落的清晨,
就此分別,從此音信隔絕。
如今你我都是漂泊異鄉之人,
再相見更是毫無緣由了。
I remember that year beneath the flowers,
Deep night, when first I met Lady Xie.
West of the waterside hall, painted curtains hung low.
Holding hands, we secretly pledged.
Melancholy at dawn orioles and waning moon.
We parted, from then on cut off by sound and dust.
Now we are both strangers in foreign lands.
Meeting again has no cause at all.
韋莊追憶早年情事。
從初識到隔絕,勾勒出個體命運在時代周期中的漂泊。
追憶與謝娘初識相別,如今異鄉難逢的悵惘之情。
謝娘 · 異鄉 · 音塵
本詩為詞,押平聲韻。
東山書院編輯整理