明月照前除,煙華蕙蘭濕。
清風行處來,白露寒蟬急。
美人情易傷,暗上紅樓立。
欲言無處言,但向姮娥泣。
明月照前除,煙華蕙蘭濕。
清風行處來,白露寒蟬急。
美人情易傷,暗上紅樓立。
欲言無處言,但向姮娥泣。
明月照亮了屋前的臺階。
夜霧沾溼了芬芳的蕙蘭。
清風從它經過的地方吹來。
白露降下,寒蟬鳴聲急促。
美人的情感容易感傷。
她悄悄登上紅樓佇立。
想要傾訴卻無處可說。
只能對著嫦娥哭泣。
Bright moon shines on the front steps.
Mist dampens the orchid's grace.
A cool breeze arrives where it passes.
White dew, cold cicadas in haste.
A beauty's heart is easily wounded.
She stealthily ascends the red tower to stand.
Wishing to speak but having nowhere to speak.
She can only weep to the moon goddess.
韋莊仕蜀前漂泊江南時作。
詩中孤寂感源於個體在時代週期中的失位與疏離。
描繪秋夜閨中女子孤寂傷懷、無人傾訴的幽怨心境。
紅樓 · 姮娥 · 美人
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理