戚戚彼何人,明眸利於月。
啼妝曉不乾,素麵凝香雪。
良人去淄右,鏡破金簪折。
空藏蘭蕙心,不忍琴中說。
戚戚彼何人,明眸利於月。
啼妝曉不乾,素麵凝香雪。
良人去淄右,鏡破金簪折。
空藏蘭蕙心,不忍琴中說。
那憂傷的人是誰?
明亮的眼眸比月光更清亮。
淚痕妝容到清晨仍未乾。
素淨的臉龐如凝香之雪。
良人已前往淄水之西。
鏡子破碎,金簪折斷。
空懷蘭蕙般高潔的心。
不忍在琴聲中訴說。
Who is that sorrowful one?
Bright eyes sharper than the moon.
Tear-stained makeup remains undried at dawn.
Pale face congeals like fragrant snow.
My good man has gone to Zibo's west.
The mirror shattered, the gold hairpin broke.
Vainly hiding an orchid-like heart.
I cannot bear to speak of it through the zither.
韋莊仿古樂府閨怨題材。
鏡破簪折的意象,暗喻親密關係破裂後的認同危機。
描寫閨中女子因丈夫遠行而產生的孤寂與思念之情
戚戚 · 良人 · 淄右 · 空藏 · 不忍
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理