關中群盜已心離,關外猶聞羽檄飛。
御苑綠莎嘶戰馬,禁城寒月搗征衣。
漫教韓信兵塗地,不及劉琨嘯解圍。
昨日屯軍還夜遁,滿車空載洛神歸。
關中群盜已心離,關外猶聞羽檄飛。
御苑綠莎嘶戰馬,禁城寒月搗征衣。
漫教韓信兵塗地,不及劉琨嘯解圍。
昨日屯軍還夜遁,滿車空載洛神歸。
關中的盜賊們已經離心離德;
關外卻還聽到緊急軍書飛傳。
御苑的綠草地上戰馬嘶鳴;
禁城的寒月下,人們在捶搗征衣。
空有韓信那樣使軍隊覆沒的謀略教導,
卻比不上劉琨一聲長嘯就能解圍。
昨日駐紮的軍隊趁夜遁逃而回,
滿車空空,只載著(想像中的)洛神歸來。
The bandits in Guanzhong already lose their heart;
Beyond the pass, still heard are urgent missives' flight.
In royal gardens, green grass hears war-horses' neigh;
In forbidden city, cold moon sees laundry pound for fight.
In vain we teach Han Xin's tactics that laid troops low;
They fall short of Liu Kun's shout that broke the siege's might.
Yesterday's garrison troops fled back under night's cover;
Their carts, loaded with nothing, brought Goddess Luo back in vain.
唐軍潰敗,韋莊目睹其狼狽撤退。
諷刺潰軍失序,揭示了組織認同崩塌後的潰散。
描繪唐末軍閥潰敗撤退的混亂場景,諷刺將領無能、軍紀渙散的現實。
回戈 · 夜遁 · 空載
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理