睡覺寒爐酒半消,客情鄉夢兩遙遙。
無人為我磨心劍,割斷愁腸一寸苗。
睡覺寒爐酒半消,客情鄉夢兩遙遙。
無人為我磨心劍,割斷愁腸一寸苗。
醒來時爐火已冷,酒意半消
客居之情與思鄉之夢都渺遠難及
無人為我磨礪心中的劍
去割斷那一寸長的愁腸幼苗
Awake, the cold stove, wine half gone
Traveler's feelings and hometown dreams both drift afar
No one will whet the sword of my heart for me
To cut off this sprout of sorrow, just one inch long
韋莊漂泊時期冬夜獨處所作。
將愁緒具象化,體現個體在困境中的內在認知博弈。
冬夜客居獨飲,酒醒後鄉愁難遣,欲斷愁腸而不得的孤寂心境。
客情 · 鄉夢 · 割斷 · 苗
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理