心同野鶴與塵遠,詩似冰壺見底清。
府縣同趨昨日事,升沈不改故人情。
上陽秋晚蕭蕭雨,洛水寒來夜夜聲。
自歎猶為折腰吏,可憐驄馬路傍行。
心同野鶴與塵遠,詩似冰壺見底清。
府縣同趨昨日事,升沈不改故人情。
上陽秋晚蕭蕭雨,洛水寒來夜夜聲。
自歎猶為折腰吏,可憐驄馬路傍行。
我的心如同野鶴,遠離塵世喧囂;
我的詩好似冰壺,清澈可見其底。
同在府縣任職已是昨日舊事,
仕途的升降沉浮不改故人情誼。
上陽宮秋日晚景中細雨蕭蕭,
洛水帶著寒意夜夜傳來聲響。
自嘆仍是那爲五斗米折腰的小吏,
可憐我的青驄馬只能在路旁行走。
My heart, like a wild crane, stays far from worldly dust;
My poems, like an ice jar, reveal a lucid core.
The bustle of official posts is now a thing of the past,
Yet rise and fall cannot alter our friendship of yore.
In late autumn, drizzle falls on Shangyang Palace;
Night after night, the cold Luo River's murmur pours.
I sigh, still a lowly clerk forced to bow and scrape,
Pity my piebald horse trudging by the roadside shores.
韋應物贈同僚,自述宦情與友情。
詩中升沉不改的友情,是一種超越權力周期的穩定認同。
詩人表達對官場生活的厭倦與對清高品格的堅守,通過對比昔日友情與當下處境,抒發身不由己的感慨。
折腰吏 · 故人情 · 升沉
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理