遊西山

作者:韋應物(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
韋應物作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

時事方擾擾,幽賞獨悠悠。

shí shì fāng rǎo rǎo, yōu shǎng dú yōu yōu。

ㄕˊ ㄕˋ ㄈㄤ ㄖㄠˇ ㄖㄠˇ, ㄧㄡ ㄕㄤˇ ㄉㄨˊ ㄧㄡ ㄧㄡ。

弄泉朝涉澗,採石夜歸州。

nòng quán cháo shè jiàn, cǎi shí yè guī zhōu。

ㄋㄨㄥˋ ㄑㄩㄢˊ ㄔㄠˊ ㄕㄜˋ ㄐㄧㄢˋ, ㄘㄞˇ ㄕˊ ㄧㄝˋ ㄍㄨㄟ ㄓㄡ。

揮翰題蒼峭,下馬歷嵌丘。

huī hàn tí cāng qiào, xià mǎ lì qiàn qiū。

ㄏㄨㄟ ㄏㄢˋ ㄊㄧˊ ㄘㄤ ㄑㄧㄠˋ, ㄒㄧㄚˋ ㄇㄚˇ ㄌㄧˋ ㄑㄧㄢˋ ㄑㄧㄡ。

所愛唯山水,到此即淹留。

suǒ ài wéi shān shuǐ, dào cǐ jí yān liú。

ㄙㄨㄛˇ ㄞˋ ㄨㄟˊ ㄕㄢ ㄕㄨㄟˇ, ㄉㄠˋ ㄘˇ ㄐㄧˊ ㄧㄢ ㄌㄧㄡˊ。

白話文翻譯

時局正紛擾不安,

獨自幽賞卻悠閒自在。

早晨戲弄泉水跋涉山澗,

夜晚採集石頭回到州城。

揮毫在蒼翠陡峭處題字,

下馬走過嶙峋的山丘。

我所愛的唯有山水,

到了此地便想停留。

英文翻譯

Current affairs are in turmoil and strife,

Alone, I enjoy serenity in my life.

Playing with springs, crossing streams at dawn,

Gathering stones, returning to town when night is drawn.

Wielding brush, I inscribe the verdant cliff steep,

Dismounting, I traverse the rugged hill's keep.

What I love is only mountains and streams,

Arriving here, I linger in my dreams.

創作背景

韋應物於西山尋幽探勝。

深度解構

在世事博弈的紛擾外,構建了個體認知的寧靜空間。

詩意解析

詩意概括

詩人在紛擾時事中獨尋幽靜,通過西山遊歷表達對山水自然的沉醉與超脫情懷。

本詩關鍵詞

擾擾 · 悠悠 · 揮翰 · 淹留 · 幽賞

《遊西山》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 山水 · · · · 蒼峭 · 嵌丘

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄平仄仄,平仄仄平平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄○○仄,仄仄仄○平。
仄仄仄平仄,仄仄仄○○。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

韋應物生平簡介

韋應物(約737-792),京兆杜陵(今陝西西安)人,中唐著名詩人。他出身關中望族,早年以門蔭入仕,歷經玄宗、肅宗、代宗、德宗四朝,官至蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。其詩以山水田園題材著稱,風格簡淡秀朗,語言洗練自然,與王維、孟浩然、柳宗元並稱“王孟韋柳”,是中唐山水田園詩派的重要代表。

瀏覽韋應物全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理