池上鳴佳禽,僧齋日幽寂。
高林晚露清,紅藥無人摘。
春水不生煙,荒岡筠翳石。
不應朝夕遊,良為蹉跎客。
池上鳴佳禽,僧齋日幽寂。
高林晚露清,紅藥無人摘。
春水不生煙,荒岡筠翳石。
不應朝夕遊,良為蹉跎客。
池塘邊有珍禽鳴叫,
僧人的房舍終日幽深寂靜。
高高的樹林傍晚露水清瑩,
紅色的芍藥無人採摘。
春日的池水沒有升起煙靄,
荒蕪的山岡上,竹子遮蔽著岩石。
我不該從早到晚在此漫遊,
實在是個虛度光陰的過客。
Fine birds sing upon the pond,
The monk's cell is daily hushed and still.
Tall woods, evening dew pure,
Red peonies, no one to pluck them.
Spring waters bear no mist,
Bamboos shade stones on the barren ridge.
I should not linger here morn and eve,
Truly, I am but a time-wasting guest.
韋應物閒居蘇州時游寺所作。
詩中荒寂之景,暗含對時間治理失效與個體生命蹉跎的清醒認知。
描繪南齋幽寂景致,抒發獨游時光虛度的悵惘之情。
僧齋幽寂 · 春水無煙 · 蹉跎客
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理