遊南齋

作者:韋應物(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
韋應物作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

池上鳴佳禽,僧齋日幽寂。

chí shàng míng jiā qín, sēng zhāi rì yōu jì。

ㄔˊ ㄕㄤˋ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄚ ㄑㄧㄣˊ, ㄙㄥ ㄓㄞ ㄖˋ ㄧㄡ ㄐㄧˋ。

高林晚露清,紅藥無人摘。

gāo lín wǎn lù qīng, hóng yào wú rén zhāi。

ㄍㄠ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄢˇ ㄌㄨˋ ㄑㄧㄥ, ㄏㄨㄥˊ ㄧㄠˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄓㄞ。

春水不生煙,荒岡筠翳石。

chūn shuǐ bù shēng yān, huāng gāng yún yì shí。

ㄔㄨㄣ ㄕㄨㄟˇ ㄅㄨˋ ㄕㄥ ㄧㄢ, ㄏㄨㄤ ㄍㄤ ㄩㄣˊ ㄧˋ ㄕˊ。

不應朝夕遊,良為蹉跎客。

bù yīng zhāo xī yóu, liáng wéi cuō tuó kè。

ㄅㄨˋ ㄧㄥ ㄓㄠ ㄒㄧ ㄧㄡˊ, ㄌㄧㄤˊ ㄨㄟˊ ㄘㄨㄛ ㄊㄨㄛˊ ㄎㄜˋ。

白話文翻譯

池塘邊有珍禽鳴叫,

僧人的房舍終日幽深寂靜。

高高的樹林傍晚露水清瑩,

紅色的芍藥無人採摘。

春日的池水沒有升起煙靄,

荒蕪的山岡上,竹子遮蔽著岩石。

我不該從早到晚在此漫遊,

實在是個虛度光陰的過客。

英文翻譯

Fine birds sing upon the pond,

The monk's cell is daily hushed and still.

Tall woods, evening dew pure,

Red peonies, no one to pluck them.

Spring waters bear no mist,

Bamboos shade stones on the barren ridge.

I should not linger here morn and eve,

Truly, I am but a time-wasting guest.

創作背景

韋應物閒居蘇州時游寺所作。

深度解構

詩中荒寂之景,暗含對時間治理失效與個體生命蹉跎的清醒認知。

詩意解析

詩意概括

描繪南齋幽寂景致,抒發獨游時光虛度的悵惘之情。

本詩關鍵詞

僧齋幽寂 · 春水無煙 · 蹉跎客

《遊南齋》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 池上佳禽 · 高林晚露 · 紅藥荒岡

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄平平平,平平仄平仄。
平平仄仄平,平仄平平仄。
平仄仄平平,平平平仄仄。
仄平平仄平,平平平平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

韋應物生平簡介

韋應物(約737-792),京兆杜陵(今陝西西安)人,中唐著名詩人。他出身關中望族,早年以門蔭入仕,歷經玄宗、肅宗、代宗、德宗四朝,官至蘇州刺史,世稱「韋蘇州」。其詩以山水田園題材著稱,風格簡淡秀朗,語言洗鍊自然,與王維、孟浩然、柳宗元並稱「王孟韋柳」,是中唐山水田園詩派的重要代表。

瀏覽韋應物全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理