出自玄泉杳杳之深井,汲在朱明赫赫之炎辰。
九天含露未銷鑠,閶闔初開賜貴人。
碎如墜瓊方截璐,粉壁生寒象筵布。
玉壺紈扇亦玲瓏,座有麗人色俱素。
咫尺炎涼變四時,出門焦灼君詎知。
肥羊甘醴心悶悶,飲此瑩然何所思。
當念闌干鑿者苦,臘月深井汗如雨。
出自玄泉杳杳之深井,汲在朱明赫赫之炎辰。
九天含露未銷鑠,閶闔初開賜貴人。
碎如墜瓊方截璐,粉壁生寒象筵布。
玉壺紈扇亦玲瓏,座有麗人色俱素。
咫尺炎涼變四時,出門焦灼君詎知。
肥羊甘醴心悶悶,飲此瑩然何所思。
當念闌干鑿者苦,臘月深井汗如雨。
出自幽深玄妙的泉水深井,
在炎炎夏日被汲取上來。
仿佛九天的寒露未曾消融,
宮門初開時賞賜給貴人。
碎如墜落的瓊玉,又如截下的美石,
使粉牆生寒,鋪設在華美的筵席。
玉壺與紈扇也顯得玲瓏剔透,
座中的美人都身著素色。
咫尺之間炎涼如同變換四季,
出門便是酷熱煎熬你怎會知曉?
肥羊美酒心中仍感煩悶,
飲下這晶瑩冰塊又在想什麼?
應當念及井欄邊鑿冰人的辛苦,
臘月深井中他們汗如雨下。
From dark springs, a deep and distant well,
Drawn in the blazing height of summer.
Heaven's dew, not yet melted,
As palace gates first open, bestowed on nobles.
Shattered like falling jade, cut like fine gems,
Chilling painted walls, spread on fine mats.
Jade pots and silk fans, equally exquisite,
Seated beauties, all in plain hues.
A foot apart, heat and cold shift seasons;
Step outside to scorching heat—how could you know?
Rich mutton and sweet wine bring no joy,
Drinking this crystal clear, what thoughts arise?
Remember the toil of the well-diggers,
In deep winter, sweating like rain in the shaft.
韋應物描寫夏日用冰,對比貧富。
炎涼咫尺揭示了社會資源分配中的巨大治理溫差。
描繪夏日用冰的奢侈場景,對比鑿冰勞工的艱辛,體現社會階層差異。
炎辰 · 寒象 · 焦灼 · 鑿者 · 瑩然
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理