亭宇麗朝景,簾牖散暄風。
小山初構石,珍樹正然紅。
弱藤已扶樹,幽蘭欲成叢。
芳心幸如此,佳人時不同。
亭宇麗朝景,簾牖散暄風。
小山初構石,珍樹正然紅。
弱藤已扶樹,幽蘭欲成叢。
芳心幸如此,佳人時不同。
亭台樓宇在晨光中顯得明麗,
透過帘子和窗戶,和風驅散了暖意。
假山剛剛用石頭壘砌而成,
珍貴的樹木正變得鮮紅。
柔弱的藤蔓已經攀附上樹木,
幽雅的蘭花即將長成叢簇。
我美好的心緒有幸如此(愉悅),
只是那佳人(的心境)此刻卻不一樣。
The pavilion gleams in the morning scene,
Through blinds and windows wafts a warm breeze.
The small hill is newly built of rocks,
Rare trees are just turning crimson.
Tender vines already cling to the trees,
Secluded orchids about to form clumps.
My fragrant heart is fortunate to be thus,
But the fair one's time is not the same.
韋應物閒居時詠園林景致與心緒。
景物有序構建與佳人缺席,暗喻個體認同在時間博弈中難以同步的困境。
描繪西亭春日景致,抒發對時光流逝與佳人未至的悵惘
朝景 · 珍樹 · 芳心
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理