東方欲曙花冥冥,啼鶯相喚亦可聽。
乍去乍來時近遠,才聞南陌又東城。
忽似上林翻下苑,綿綿蠻蠻如有情。
欲囀不囀意自嬌,羌兒弄笛曲未調。
前聲後聲不相及,秦女學箏指猶澀。
須臾風暖朝日暾,流音變作百鳥喧。
誰家懶婦驚殘夢,何處愁人憶故園?
伯勞飛過聲跼促,戴勝下時桑田綠。
不及流鶯日日啼花間,能使萬家春意閑。
有時斷續聽不了,飛去花枝猶裊裊。
還棲碧樹鎖千門,春漏方殘一聲曉。
東方欲曙花冥冥,啼鶯相喚亦可聽。
乍去乍來時近遠,才聞南陌又東城。
忽似上林翻下苑,綿綿蠻蠻如有情。
欲囀不囀意自嬌,羌兒弄笛曲未調。
前聲後聲不相及,秦女學箏指猶澀。
須臾風暖朝日暾,流音變作百鳥喧。
誰家懶婦驚殘夢,何處愁人憶故園?
伯勞飛過聲跼促,戴勝下時桑田綠。
不及流鶯日日啼花間,能使萬家春意閑。
有時斷續聽不了,飛去花枝猶裊裊。
還棲碧樹鎖千門,春漏方殘一聲曉。
東方將曉花色朦朧,
黃鶯互相啼叫倒也動聽。
忽去忽來時近時遠,
才聽見在南邊道路又在東城。
忽然仿佛上林苑翻轉成了下苑,
鳴聲綿密仿佛含有情意。
欲婉轉又未婉轉意態自然嬌媚,
像羌兒吹笛曲調還未調準。
前聲後聲銜接不上,
像秦女學彈箏手指尚且生澀。
不一會兒暖風吹拂朝陽照耀,
流轉的鳴聲變作百鳥喧鬧。
誰家的懶婦被驚擾了殘夢?
何處愁苦之人在懷念故鄉?
伯勞鳥飛過叫聲侷促,
戴勝鳥落下時桑田已綠。
都比不上這流轉黃鶯日日啼鳴花間,
能使萬家春意悠閒舒暢。
有時鳴聲斷續聽不真切,
飛離後花枝還在輕輕搖曳。
它回棲綠樹時千門仍閉,
春夜將盡一聲啼叫報曉。
East sky about to dawn, flowers dim and deep,
Warblers calling each other—pleasant to hear.
Now leaving, now coming, now near, now far,
Just heard south path, now east town again.
Suddenly like Shanglin Park turned to Lower Garden,
Continuous, sweet, as if full of feeling.
Wanting to trill, not trilling, naturally coy,
Like a Qiang youth playing flute, tune not yet set.
First note, next note, don't connect,
Like a Qin girl learning zither, fingers still stiff.
In a moment, wind warms, morning sun glows,
The flowing sound becomes a hundred birds' din.
In whose house does a lazy wife start from fading dream?
Where does a sorrowful person long for homeland?
A shrike flies past, its call hurried and tense,
A hoopoe descends, mulberry fields turn green.
They can't match the wandering warbler singing daily among blossoms,
Able to make ten thousand homes' spring mood leisurely.
Sometimes broken, continuous, hard to catch fully,
It flies off, the flower branch still sways gently.
Returns to perch on green trees, locking a thousand gates,
The spring water-clock almost drained—one cry announces dawn.
韋應物細緻摹寫春日鶯啼之聲與聽者感受。
以鶯聲爲引,觸及不同人羣在春日周期中的情感與生存狀態。
描繪春日清晨鶯啼百囀的生動景象,以鶯聲流轉引發閒適春意與羈旅愁思的對照。
鶯啼 · 春意 · 殘夢 · 故園 · 閒
本詩為七言古詩(歌行體),押平聲韻。
東山書院編輯整理