周宣大獵兮岐之陽,刻石表功兮煒煌煌。
石如鼓形數止十,風雨缺訛苔蘚澀。
今人濡紙脫其文,既擊既埽白黑分。
忽開滿卷不可識,驚潛動蟄走云云。
喘逶迤,相糾錯,乃是宣王之臣史籀作。
一書遺此天地間,精意長存世冥寞。
秦家祖龍還刻石,碣石之罘李斯跡。
世人好古猶共傳,持來比此殊懸隔。
周宣大獵兮岐之陽,刻石表功兮煒煌煌。
石如鼓形數止十,風雨缺訛苔蘚澀。
今人濡紙脫其文,既擊既埽白黑分。
忽開滿卷不可識,驚潛動蟄走云云。
喘逶迤,相糾錯,乃是宣王之臣史籀作。
一書遺此天地間,精意長存世冥寞。
秦家祖龍還刻石,碣石之罘李斯跡。
世人好古猶共傳,持來比此殊懸隔。
周宣王在岐山南面舉行盛大狩獵,
刻石記功,光輝顯赫。
石頭形如鼓,數量只有十個,
風雨侵蝕字跡殘缺,長滿青苔。
今人用紙拓印其文字,
邊敲擊邊清掃,黑白分明。
忽然展開完整拓本卻無法辨認,
仿佛驚動了蟄伏的生物紛紛逃散。
文字蜿蜒曲折,
互相交錯糾纏,
原來是周宣王的史官史籀所作。
這一書跡留存於天地之間,
精妙意蘊長存卻世間寂寥。
秦始皇也曾刻石記功,
碣石、之罘山留有李斯的筆跡。
世人愛好古物,還都傳頌,
拿來與此石鼓文相比,差距懸殊。
King Xuan hunted grandly north of Mount Qi
Carved stone to glorify deeds, radiant and high.
Stones shaped like drums, only ten remain,
Worn by storm, moss fills gaps, obscure and plain.
Now we moisten paper to lift the text,
Beat and sweep to separate dark from light, vexed.
Suddenly unrolled, none can comprehend,
Startling hidden creatures, they flee without end.
Winding, gasping,
Intertwined, overlapping—
This was made by Shi Zhou, King Xuan's scribe.
One work left between heaven and earth,
Its essence endures in world's silent dearth.
The Qin First Emperor also carved stone,
Jieshi and Zhifu bear Li Si's mark alone.
People love antiquity, pass tales along,
But compared to this, the gap is vast and strong.
韋應物詠周秦刻石,對比石鼓文與秦碑。
通過文物對比,揭示歷史認同在時間博弈中的脆弱與重構。
描述石鼓的來歷、形制與文字特徵,對比秦刻石突出其珍貴价值。
周宣 · 史籀 · 李斯 · 好古 · 精意 · 冥寞
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理