淮海生雲暮慘澹,廣陵城頭顰鼓暗。
寒聲坎坎風動邊,忽似孤城萬裡絕,四望無人煙。
又如虜騎截遼水,胡馬不食仰朔天。
座中亦有燕趙士,聞顰不語客心死。
何況鰥孤火絕無晨炊,獨婦夜泣官有期。
淮海生雲暮慘澹,廣陵城頭顰鼓暗。
寒聲坎坎風動邊,忽似孤城萬裡絕,四望無人煙。
又如虜騎截遼水,胡馬不食仰朔天。
座中亦有燕趙士,聞顰不語客心死。
何況鰥孤火絕無晨炊,獨婦夜泣官有期。
淮海上空暮雲陰沉暗淡。
廣陵城頭的戰鼓聲也低沉下去。
寒風坎坎吹動邊關。
忽然像一座孤城與萬里之外隔絕,
環顧四周不見人煙。
又像胡虜騎兵截斷了遼水,
胡人的馬匹無食仰望著北方的天空。
座中也有燕趙之地的勇士,
聽到戰鼓聲沉默不語,客居之心已死。
何況鰥夫孤兒火種斷絕沒有晨炊,
獨居的婦人夜間哭泣,官府徵召有期。
Clouds rise over Huaihai, dusk turns bleak.
On Guangling's walls, war drums grow dim.
Chill sounds thud as wind stirs the frontier.
Suddenly like a lone city cut off for miles,
Looking around, no trace of human life.
Or like Tartar horsemen blocking Liao River,
Their steeds, unfed, gaze up at northern sky.
Among the guests are warriors from Yan and Zhao,
Hearing the drums, silent, their hearts die.
How much more for widows with no fire for morning meal,
A lone woman weeps at night, her official summons due.
韋應物親歷安史之亂後藩鎮戰亂。
鼓聲勾勒出戰爭對個體命運的殘酷博弈。
描繪戰鼓聲中邊城荒寒、胡騎壓境的慘淡景象,以及戍卒孤婦的悲苦命運。
慘澹 · 孤城 · 夜泣
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理