端令倚懸檻,長望抱沈憂。
寧知故園月,今夕在茲樓。
衰蓮送餘馥,華露湛新秋。
坐見蒼林變,清輝愴已休。
端令倚懸檻,長望抱沈憂。
寧知故園月,今夕在茲樓。
衰蓮送餘馥,華露湛新秋。
坐見蒼林變,清輝愴已休。
我端正地倚靠著高高的欄杆。
久久眺望,懷抱著深沉的憂愁。
怎知故鄉的明月,
今夜竟也來到了這座樓中?
衰敗的蓮花送來殘餘的芬芳,
晶瑩的露珠浸潤著初秋。
坐看蒼翠的林木變得昏暗,
清冷的月光令人傷感地消逝了。
I lean on the high railing,
Gazing afar with deep sorrow.
Who would have thought the moon of my old home,
Tonight is right here in this tower?
Withered lotuses send forth a lingering fragrance,
Glistening dew heralds the new autumn.
Sitting, I see the dark woods change,
The clear moonlight sadly fades away.
韋應物秋夜樓中望月思鄉。
時空交織中,個人對故園的認同與秋夜的物候周期共振。
詩人在樓中望月,觸景生情,抒發對故園的思念與時光流逝的感傷。
懸檻 · 沈憂 · 新秋 · 坐見 · 已休
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理