良辰且燕樂,樂往不再來。
趙瑟正高張,音響清塵埃。
一彈和妙謳,吹去繞瑤臺。
豔雲凌空散,舞羅起徘徊。
輝輝發眾顏,灼灼歎令才。
當喧既無寂,中飲亦停杯。
華燈何遽升,馳景忽西頹。
高節亦云立,安能滯不迴。
良辰且燕樂,樂往不再來。
趙瑟正高張,音響清塵埃。
一彈和妙謳,吹去繞瑤臺。
豔雲凌空散,舞羅起徘徊。
輝輝發眾顏,灼灼歎令才。
當喧既無寂,中飲亦停杯。
華燈何遽升,馳景忽西頹。
高節亦云立,安能滯不迴。
美好時光姑且宴飲歡樂,
歡樂逝去不會再回來。
趙地的瑟正在高張緊弦,
音響清越盪滌塵埃。
一彈奏配合著美妙的歌聲,
樂聲吹送縈繞著瑤台。
豔麗的雲彩凌空飄散,
舞動的羅衣起伏徘徊。
光彩煥發照亮眾人的容顏,
灼灼目光讚歎著傑出的才華。
正當喧鬧時已無寂靜,
酒至半酣也停下酒杯。
華美的燈燭為何急速升起,
飛馳的光影忽然西沉。
高潔的節操也由此確立,
怎能滯留不前不歸?
Fine hour, let's feast and make merry,
Joy gone will not come back in a hurry.
Zhao's zither now is tensed high,
Its sound clears the dusty sky.
One plucking blends with exquisite song,
The melody winds round the jade terrace long.
Gorgeous clouds scatter across the air,
Dancing silks rise, wavering there.
Radiant glow lights every face,
Brilliant, we praise the talent and grace.
Amid the noise, silence finds no place,
Mid-drink, we also pause the cup's chase.
Why do splendid lamps so swiftly rise,
The fleeting scene suddenly westward dies?
A noble resolve is thus set,
How can one linger, full of regret?
韋應物記述宴會歡樂及對時光流逝的感悟。
盛宴歡愉與時光飛逝的對照,揭示個體在時間週期中的存在抉擇。
描繪宴飲歡樂場景,感慨時光易逝,表達及時行樂與超脫心境。
良辰 · 燕樂 · 高節 · 馳景 · 停杯
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理