石壁精舍高,排雲聊直上。
佳遊愜始願,忘險得前賞。
崖傾景方晦,谷轉川如掌。
綠林含蕭條,飛閣起弘敞。
道人上方至,清夜還獨往。
日落群山陰,天秋百泉響。
所嗟累已成,安得長偃仰。
石壁精舍高,排雲聊直上。
佳遊愜始願,忘險得前賞。
崖傾景方晦,谷轉川如掌。
綠林含蕭條,飛閣起弘敞。
道人上方至,清夜還獨往。
日落群山陰,天秋百泉響。
所嗟累已成,安得長偃仰。
石壁上的精舍很高
撥開雲霧暫且直上
美好的遊歷滿足了最初的願望
忘卻險阻得以欣賞前方景色
山崖傾側景象正變得昏暗
山谷轉折溪流如手掌般呈現
綠樹林中含著蕭條之意
高聳的樓閣顯得宏大寬敞
修道之人從上方到來
清夜裡我還獨自前往
太陽落山羣峯籠罩在陰影中
秋日天空百泉鳴響
可嘆牽累已經形成
怎能長久地安居閒臥
The stone-cliff retreat stands high
Parting clouds, I straight ascend
This fine trip fulfills my first wish
Forgetting peril, rewards I apprehend
Cliff slants, the view just turns dim
Valley twists, the stream like a palm
Green woods hold desolation within
Soaring pavilion rises vast and calm
A Daoist priest from the summit came
In clear night I still wander alone
Sun sets, all mountains lie in shade
Autumn sky, a hundred springs moan
Alas, my burdens are already made
How can I forever recline at ease?
韋應物游藍田山精舍抒懷。
末句感慨,揭示了個人自由與世俗責任間的永恆博弈。
詩人登臨藍嶺精舍,描繪山寺高聳、幽谷清泉的秋夜景色,抒發對塵世牽累的感慨與對隱逸生活的嚮往。
精舍 · 排雲 · 清夜
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理