滄海已雲晏,皇恩猶念勤。
式燕徧恆秩,柔遠及斯人。
茲邦實大藩,伐鼓軍樂陳。
是時冬服成,戎士氣益振。
虎竹謬朝寄,英賢降上賓。
旋罄周旋禮,媿無海陸珍。
庭中九劍闌,堂上歌吹新。
光景不知晚,觥酌豈言頻。
單醪昔所感,大醵況同忻。
顧謂軍中士,仰答何由申。
滄海已雲晏,皇恩猶念勤。
式燕徧恆秩,柔遠及斯人。
茲邦實大藩,伐鼓軍樂陳。
是時冬服成,戎士氣益振。
虎竹謬朝寄,英賢降上賓。
旋罄周旋禮,媿無海陸珍。
庭中九劍闌,堂上歌吹新。
光景不知晚,觥酌豈言頻。
單醪昔所感,大醵況同忻。
顧謂軍中士,仰答何由申。
滄海已然平靜,皇恩仍惦念著辛勤。
設宴遍及常秩官員,懷柔遠人惠及此軍。
此地確實是重要藩鎮,擊鼓奏起軍樂陣陣。
此時冬衣已製成,將士士氣更加振奮。
我謬受朝廷兵符重託,賢才英傑降臨爲上賓。
旋即盡賓主周旋之禮,慚愧沒有山海珍饈相陳。
庭院中豎立著九座劍欄,廳堂上歌吹樂曲清新。
光景美好不覺天色已晚,杯盞交錯豈能說太頻。
一壺薄酒昔年已令人感奮,盛大聚飲更使大家同欣。
回頭對軍中將士們說,仰首酬答之情何以申陳?
The vast sea is already calm and still,
The emperor's grace still remembers our zeal.
Feasting reaches all constant ranks,
Pacifying afar extends to these men's thanks.
This region is truly a great fiefdom's core,
War drums beat, military music is deployed once more.
Now winter uniforms are ready and complete,
The soldiers' morale grows ever more replete.
I, unworthy, bear the court's trust in hand,
Worthy sages descend as honored guests grand.
Quickly exhausting all social courtesy's art,
Ashamed I lack treasures from sea and land to impart.
In the courtyard, nine sword-racks stand in line,
In the hall, songs and pipes sound fresh and fine.
The splendid scene makes us unaware of night's fall,
How can we speak of drinking cups as too many at all?
A single brew moved men in days of yore,
A great feast brings shared joy even more.
Turning to the soldiers in the army's keep,
How can I express my gratitude, looking up so deep?
韋應物於軍中冬季宴請將士賓客。
宴會是對軍事周期中士氣的關鍵維繫與認同構建。
描繪冬日軍營宴飲場景,展現皇恩撫慰將士、軍中同樂的主題。
皇恩 · 軍樂 · 英賢 · 觥酌 · 大藩 · 周旋
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理