軍中冬燕

作者:韋應物(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
韋應物作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

滄海已雲晏,皇恩猶念勤。

cāng hǎi yǐ yún yàn, huáng ēn yóu niàn qín。

ㄘㄤ ㄏㄞˇ ㄧˇ ㄩㄣˊ ㄧㄢˋ, ㄏㄨㄤˊ ㄣ ㄧㄡˊ ㄋㄧㄢˋ ㄑㄧㄣˊ。

式燕徧恆秩,柔遠及斯人。

shì yàn biàn héng zhì, róu yuǎn jí sī rén。

ㄕˋ ㄧㄢˋ ㄅㄧㄢˋ ㄏㄥˊ ㄓˋ, ㄖㄡˊ ㄩㄢˇ ㄐㄧˊ ㄙ ㄖㄣˊ。

茲邦實大藩,伐鼓軍樂陳。

zī bāng shí dà fān, fá gǔ jūn yuè chén。

ㄗ ㄅㄤ ㄕˊ ㄉㄚˋ ㄈㄢ, ㄈㄚˊ ㄍㄨˇ ㄐㄩㄣ ㄩㄝˋ ㄔㄣˊ。

是時冬服成,戎士氣益振。

shì shí dōng fú chéng, róng shì qì yì zhèn。

ㄕˋ ㄕˊ ㄉㄨㄥ ㄈㄨˊ ㄔㄥˊ, ㄖㄨㄥˊ ㄕˋ ㄑㄧˋ ㄧˋ ㄓㄣˋ。

虎竹謬朝寄,英賢降上賓。

hǔ zhú miù cháo jì, yīng xián jiàng shàng bīn。

ㄏㄨˇ ㄓㄨˊ ㄇㄧㄡˋ ㄔㄠˊ ㄐㄧˋ, ㄧㄥ ㄒㄧㄢˊ ㄐㄧㄤˋ ㄕㄤˋ ㄅㄧㄣ。

旋罄周旋禮,媿無海陸珍。

xuán qìng zhōu xuán lǐ, kuì wú hǎi lù zhēn。

ㄒㄩㄢˊ ㄑㄧㄥˋ ㄓㄡ ㄒㄩㄢˊ ㄌㄧˇ, ㄎㄨㄟˋ ㄨˊ ㄏㄞˇ ㄌㄨˋ ㄓㄣ。

庭中九劍闌,堂上歌吹新。

tíng zhōng jiǔ jiàn lán, táng shàng gē chuī xīn。

ㄊㄧㄥˊ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄢˊ, ㄊㄤˊ ㄕㄤˋ ㄍㄜ ㄔㄨㄟ ㄒㄧㄣ。

光景不知晚,觥酌豈言頻。

guāng jǐng bù zhī wǎn, gōng zhuó qǐ yán pín。

ㄍㄨㄤ ㄐㄧㄥˇ ㄅㄨˋ ㄓ ㄨㄢˇ, ㄍㄨㄥ ㄓㄨㄛˊ ㄑㄧˇ ㄧㄢˊ ㄆㄧㄣˊ。

單醪昔所感,大醵況同忻。

dān láo xī suǒ gǎn, dà jù kuàng tóng xīn。

ㄉㄢ ㄌㄠˊ ㄒㄧ ㄙㄨㄛˇ ㄍㄢˇ, ㄉㄚˋ ㄐㄩˋ ㄎㄨㄤˋ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ。

顧謂軍中士,仰答何由申。

gù wèi jūn zhōng shì, yǎng dá hé yóu shēn。

ㄍㄨˋ ㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ ㄓㄨㄥ ㄕˋ, ㄧㄤˇ ㄉㄚˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˊ ㄕㄣ。

白話文翻譯

滄海已然平靜,皇恩仍惦念著辛勤。

設宴遍及常秩官員,懷柔遠人惠及此軍。

此地確實是重要藩鎮,擊鼓奏起軍樂陣陣。

此時冬衣已製成,將士士氣更加振奮。

我謬受朝廷兵符重託,賢才英傑降臨爲上賓。

旋即盡賓主周旋之禮,慚愧沒有山海珍饈相陳。

庭院中豎立著九座劍欄,廳堂上歌吹樂曲清新。

光景美好不覺天色已晚,杯盞交錯豈能說太頻。

一壺薄酒昔年已令人感奮,盛大聚飲更使大家同欣。

回頭對軍中將士們說,仰首酬答之情何以申陳?

英文翻譯

The vast sea is already calm and still,

The emperor's grace still remembers our zeal.

Feasting reaches all constant ranks,

Pacifying afar extends to these men's thanks.

This region is truly a great fiefdom's core,

War drums beat, military music is deployed once more.

Now winter uniforms are ready and complete,

The soldiers' morale grows ever more replete.

I, unworthy, bear the court's trust in hand,

Worthy sages descend as honored guests grand.

Quickly exhausting all social courtesy's art,

Ashamed I lack treasures from sea and land to impart.

In the courtyard, nine sword-racks stand in line,

In the hall, songs and pipes sound fresh and fine.

The splendid scene makes us unaware of night's fall,

How can we speak of drinking cups as too many at all?

A single brew moved men in days of yore,

A great feast brings shared joy even more.

Turning to the soldiers in the army's keep,

How can I express my gratitude, looking up so deep?

創作背景

韋應物於軍中冬季宴請將士賓客。

深度解構

宴會是對軍事周期中士氣的關鍵維繫與認同構建。

詩意解析

詩意概括

描繪冬日軍營宴飲場景,展現皇恩撫慰將士、軍中同樂的主題。

本詩關鍵詞

皇恩 · 軍樂 · 英賢 · 觥酌 · 大藩 · 周旋

《軍中冬燕》主題、情感、意象與語氣

主題: 戰爭 · 宴飲 · 邊塞

情感: 虔敬 · 欣喜 · 豪邁

意象: 虎竹 · 伐鼓 · 戎士 · 劍闌 · 單醪 · 冬服

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

格律

平仄仄平仄,平平○仄平。
仄○仄?仄,平仄仄平平。
平平仄仄平,仄仄平仄平。
仄平平仄平,平仄仄仄仄。
仄仄仄平仄,平平○仄平。
平仄平平仄,仄平仄仄平。
○○仄仄平,平仄平○平。
平仄仄平仄,平仄仄平平。
平平仄仄仄,仄○仄平平。
仄仄平○仄,仄仄平平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

韋應物生平簡介

韋應物(約737-792),京兆杜陵(今陝西西安)人,中唐著名詩人。他出身關中望族,早年以門蔭入仕,歷經玄宗、肅宗、代宗、德宗四朝,官至蘇州刺史,世稱「韋蘇州」。其詩以山水田園題材著稱,風格簡淡秀朗,語言洗鍊自然,與王維、孟浩然、柳宗元並稱「王孟韋柳」,是中唐山水田園詩派的重要代表。

瀏覽韋應物全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理