豪家沽酒長安陌,一旦起樓高百尺。
碧疏玲瓏含春風,銀題彩幟邀上客。
迴瞻丹鳳闕,直視樂遊苑。
四方稱賞名已高,五陵車馬無近遠。
晴景悠揚三月天,桃花飄俎柳垂筵。
繁絲急管一時合,他壚鄰肆何寂然。
主人無厭且專利,百斛須臾一壺費。
初醲後薄為大偷,飲者知名不知味。
深門潛醞客來稀,終歲醇醲味不移。
長安酒徒空擾擾,路傍過去那得知。
豪家沽酒長安陌,一旦起樓高百尺。
碧疏玲瓏含春風,銀題彩幟邀上客。
迴瞻丹鳳闕,直視樂遊苑。
四方稱賞名已高,五陵車馬無近遠。
晴景悠揚三月天,桃花飄俎柳垂筵。
繁絲急管一時合,他壚鄰肆何寂然。
主人無厭且專利,百斛須臾一壺費。
初醲後薄為大偷,飲者知名不知味。
深門潛醞客來稀,終歲醇醲味不移。
長安酒徒空擾擾,路傍過去那得知。
富豪之家在長安街巷賣酒,
一天建起百尺高的酒樓。
碧色疏窗玲瓏剔透含著春風,
銀字匾額彩色旗幟招引貴客。
回頭瞻望丹鳳宮闕,
直視著樂遊原園林。
四方稱賞名聲已高,
五陵豪貴的車馬不論遠近都來。
晴朗風光悠揚的三月天,
桃花飄落俎案,柳枝低垂筵席。
繁弦急管一時合奏,
別的酒壚鄰店為何寂靜無聲。
主人貪得無厭且專營牟利,
百斛糧食頃刻間耗於一壺酒。
初釀濃烈後變淡薄是大偷減,
飲酒的人只知名聲不知真味。
深院秘密釀酒客人稀少,
終年醇厚的味道始終不變。
長安的酒徒徒然紛擾,
路人經過哪裡能夠知曉。
A rich house sells wine on Chang'an's road,
Once built a tower, a hundred feet high.
Green lattices, delicate, hold spring breeze,
Silver plaques, bright banners, invite noble guests.
Looking back at the Phoenix Palace,
Gazing straight at the Pleasure Park.
Praised from all sides, fame already high,
Carriages from noble tombs come from far and near.
A bright, gentle scene in the March sky,
Peach blossoms drift over plates, willows droop by feasts.
Complex strings, urgent pipes, all join at once,
Other taverns, neighboring shops, how quiet they are.
The owner, insatiable, seeks monopoly profit,
A hundred bushels spent in a moment for one pot.
Strong at first, then weak—a grand theft,
Drinkers know the name but not the taste.
Deep gates, hidden brewing, few guests come,
All year the mellow flavor never changes.
Chang'an's drinkers bustle in vain,
Passing by the roadside, how could they know?
韋應物諷喻長安酒市壟斷與偽劣。
詩作揭示了商業壟斷對市場週期的扭曲效應。
描繪長安豪家酒肆的奢華經營與酒徒紛擾,暗諷商人唯利是圖、飲者徒慕虛名的社會風氣。
酒肆 · 專利 · 醇醲
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理