悠悠遠離別,分此歡會難。
如何兩相近,反使心不安。
亂髮思一櫛,垢衣思一浣。
豈如望友生,對酒起長嘆。
時節異京洛,孟冬天未寒。
廣陵多車馬,日夕自遊盤。
獨我何耿耿,非君誰為歡。
悠悠遠離別,分此歡會難。
如何兩相近,反使心不安。
亂髮思一櫛,垢衣思一浣。
豈如望友生,對酒起長嘆。
時節異京洛,孟冬天未寒。
廣陵多車馬,日夕自遊盤。
獨我何耿耿,非君誰為歡。
漫長的遠別,
使得歡聚如此艱難。
爲何如今兩人相距不遠,
反而讓內心不得安寧?
頭髮亂了就想梳理,
衣服髒了便想洗滌。
這怎比得上盼望好友,
對著酒發出長長的嘆息?
時節氣候與京洛不同,
初冬的天氣尚未寒冷。
廣陵城裡車馬衆多,
從早到晚自在遊樂盤桓。
唯獨我爲何心事重重?
若非是你,誰能讓我開顏?
Vast is the distance of our parting,
Hard to share such joyful meetings again.
Why, being so near each other now,
Does it instead stir unrest within?
Disheveled hair longs for a comb;
Soiled clothes yearn for a wash.
How can this compare to gazing at my friend,
And heaving long sighs over wine?
The season differs from Chang'an and Luoyang;
Early winter here is not yet cold.
Guangling bustles with carriages and horses,
Day and night, people roam at leisure.
Alone, why am I so troubled and restless?
Without you, who can bring me joy?
韋應物寄詩友人盧庾,表達相近難見的矛盾心情。
相近反不安的心理,觸及了親密關係中的微妙認同張力。
詩人客居廣陵時思念遠方友人,表達因離別而生的孤寂與惆悵。
遠離別 · 歡會難 · 心不安 · 獨我 · 長嘆
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理