寒食

作者:韋應物(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
韋應物作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

晴明寒食好,春園百卉開。

qíng míng hán shí hǎo, chūn yuán bǎi huì kāi。

ㄑㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄢˊ ㄕˊ ㄏㄠˇ, ㄔㄨㄣ ㄩㄢˊ ㄅㄞˇ ㄏㄨㄟˋ ㄎㄞ。

綵繩拂花去,輕毬度閣來。

cǎi shéng fú huā qù, qīng qiú dù gé lái。

ㄘㄞˇ ㄕㄥˊ ㄈㄨˊ ㄏㄨㄚ ㄑㄩˋ, ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄡˊ ㄉㄨˋ ㄍㄜˊ ㄌㄞˊ。

長歌送落日,緩吹逐殘杯。

cháng gē sòng luò rì, huǎn chuī zhú cán bēi。

ㄔㄤˊ ㄍㄜ ㄙㄨㄥˋ ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ, ㄏㄨㄢˇ ㄔㄨㄟ ㄓㄨˊ ㄘㄢˊ ㄅㄟ。

非關無燭罷,良為羈思催。

fēi guān wú zhú bà, liáng wèi jī sī cuī。

ㄈㄟ ㄍㄨㄢ ㄨˊ ㄓㄨˊ ㄅㄚˋ, ㄌㄧㄤˊ ㄨㄟˋ ㄐㄧ ㄙ ㄘㄨㄟ。

白話文翻譯

清明時節寒食天晴好,

春園裡百花盛開。

彩繩鞦韆拂過花叢盪去,

輕盈的球越過樓閣飛來。

長歌一曲送別落日,

緩吹的笛聲追隨著殘酒。

並非因爲沒有蠟燭而罷宴,

實在是羈旅之思在催人歸去。

英文翻譯

Clear and bright, Cold Food Festival is fine,

In spring garden, a hundred flowers bloom.

Colored swing brushes past flowers, away it goes,

Light ball passes over the pavilion, coming near.

Long songs see off the setting sun,

Slow flute follows the last cup of wine.

It's not about having no candles to end the feast,

But truly, it's the longing of a traveler that urges.

創作背景

韋應物寒食節感懷。

深度解構

節日的歡愉表象下,個體在治理體系外的漂泊感悄然浮現。

詩意解析

詩意概括

寒食節春園遊樂場景中,透露出羈旅思鄉的愁緒

本詩關鍵詞

寒食 · 百花 · 長歌 · 羈思 · 無燭

《寒食》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 宴飲

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 落日 · 春園 · 彩繩 · 殘杯 · 輕毬

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平平平仄仄,平平仄仄平。
仄平仄平仄,○平仄仄平。
○平仄仄仄,仄○仄平平。
平平平仄仄,平平平○平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韋應物生平簡介

韋應物(約737-792),京兆杜陵(今陝西西安)人,中唐著名詩人。他出身關中望族,早年以門蔭入仕,歷經玄宗、肅宗、代宗、德宗四朝,官至蘇州刺史,世稱「韋蘇州」。其詩以山水田園題材著稱,風格簡淡秀朗,語言洗鍊自然,與王維、孟浩然、柳宗元並稱「王孟韋柳」,是中唐山水田園詩派的重要代表。

瀏覽韋應物全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理