貴遊行

作者:韋應物(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
韋應物作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

漢帝外家子,恩澤少封侯。

hàn dì wài jiā zǐ, ēn zé shǎo fēng hóu。

ㄏㄢˋ ㄉㄧˋ ㄨㄞˋ ㄐㄧㄚ ㄗˇ, ㄣ ㄗㄜˊ ㄕㄠˇ ㄈㄥ ㄏㄡˊ。

垂楊拂白馬,曉日上青樓。

chuí yáng fú bái mǎ, xiǎo rì shàng qīng lóu。

ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ ㄈㄨˊ ㄅㄞˊ ㄇㄚˇ, ㄒㄧㄠˇ ㄖˋ ㄕㄤˋ ㄑㄧㄥ ㄌㄡˊ。

上有顏如玉,高情世無儔。

shàng yǒu yán rú yù, gāo qíng shì wú chóu。

ㄕㄤˋ ㄧㄡˇ ㄧㄢˊ ㄖㄨˊ ㄩˋ, ㄍㄠ ㄑㄧㄥˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄔㄡˊ。

輕裾含碧煙,窈窕似雲浮。

qīng jū hán bì yān, yǎo tiǎo sì yún fú。

ㄑㄧㄥ ㄐㄩ ㄏㄢˊ ㄅㄧˋ ㄧㄢ, ㄧㄠˇ ㄊㄧㄠˇ ㄙˋ ㄩㄣˊ ㄈㄨˊ。

良時無還景,促節為我謳。

liáng shí wú huán jǐng, cù jié wèi wǒ ōu。

ㄌㄧㄤˊ ㄕˊ ㄨˊ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄥˇ, ㄘㄨˋ ㄐㄧㄝˊ ㄨㄟˋ ㄨㄛˇ ㄡ。

忽聞豔陽曲,四坐亦已柔。

hū wén yàn yáng qǔ, sì zuò yì yǐ róu。

ㄏㄨ ㄨㄣˊ ㄧㄢˋ ㄧㄤˊ ㄑㄩˇ, ㄙˋ ㄗㄨㄛˋ ㄧˋ ㄧˇ ㄖㄡˊ。

賓友仰稱歎,一生何所求。

bīn yǒu yǎng chēng tàn, yī shēng hé suǒ qiú。

ㄅㄧㄣ ㄧㄡˇ ㄧㄤˇ ㄔㄥ ㄊㄢˋ, ㄧ ㄕㄥ ㄏㄜˊ ㄙㄨㄛˇ ㄑㄧㄡˊ。

平明擊鍾食,入夜樂未休。

píng míng jī zhōng shí, rù yè lè wèi xiū。

ㄆㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧ ㄓㄨㄥ ㄕˊ, ㄖㄨˋ ㄧㄝˋ ㄌㄜˋ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄡ。

風雨愆歲候,兵戎橫九州。

fēng yǔ qiān suì hòu, bīng róng héng jiǔ zhōu。

ㄈㄥ ㄩˇ ㄑㄧㄢ ㄙㄨㄟˋ ㄏㄡˋ, ㄅㄧㄥ ㄖㄨㄥˊ ㄏㄥˊ ㄐㄧㄡˇ ㄓㄡ。

焉知坐上客,草草心所憂。

yān zhī zuò shàng kè, cǎo cǎo xīn suǒ yōu。

ㄧㄢ ㄓ ㄗㄨㄛˋ ㄕㄤˋ ㄎㄜˋ, ㄘㄠˇ ㄘㄠˇ ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄛˇ ㄧㄡ。

白話文翻譯

身爲漢帝外戚之子,

恩澤雖少也被封侯。

垂楊拂拭著他的白馬,

曉日初升時他登上青樓。

樓上有位顏如美玉的女子,

她的高雅情致世間無匹。

輕裙含著碧煙般的色彩,

體態窈窕好似雲彩飄浮。

良辰美景一去不返,

她打著急促的節拍爲我歌唱。

忽然聽到一曲《艷陽歌》,

在座衆人也都變得心柔意軟。

賓客朋友仰頭讚嘆,

一生還有什麼可求?

黎明擊鐘進食,

入夜作樂不休。

風雨失調誤了時令,

兵戈戰亂橫行九州。

怎知座上這些賓客,

心中紛亂,滿懷憂愁。

英文翻譯

A son of the Han emperor's maternal kin,

With little grace, yet made a marquis thin.

Willows brush his white horse as he goes,

Morning sun rises as he climbs the blue tower he chose.

Up there is a beauty fair as jade,

With lofty feelings none can ever shade.

Her light skirt holds a mist of green,

Graceful as a floating cloud, serene.

The good time leaves no trace behind,

Quick beats she sings for me, so kind.

Suddenly we hear a sunny, bright song,

All guests around are softened ere long.

Friends look up and praise with admiration,

What more to seek in this life's duration?

At dawn we dine to the bell's sound,

Into the night, pleasures still abound.

Storms disrupt the seasons' due course,

Warfare spreads across the land with force.

Who knows the guests seated here in glee,

Have troubled hearts, full of anxiety?

創作背景

韋應物寫外戚貴族奢宴,末句轉折點出憂患。

深度解構

詩末將歡宴與亂世並置,構成對治理失效的深刻警示。

詩意解析

詩意概括

描繪貴族宴遊的奢華場景,暗含對時局動盪的隱憂

本詩關鍵詞

恩澤 · 高情 · 促節 · 艷陽曲 · 草草心

《貴遊行》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 宴飲

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 憂憤

意象: 青樓 · 風雨 · 碧煙 · 垂楊 · 白馬 · 鍾食 · 兵戎

語氣: 典雅 · 抒情 · 沉鬱

格律

仄仄仄平仄,平仄仄○平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平○仄,平平仄平平。
○平平仄平,仄仄仄平平。
平平平平仄,仄仄平仄平。
仄○仄平仄,仄仄仄仄平。
平仄仄○○,仄平平仄平。
平平仄平仄,仄仄仄仄平。
平仄平仄仄,平平○仄平。
平平仄仄仄,仄仄平仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

韋應物生平簡介

韋應物(約737-792),京兆杜陵(今陝西西安)人,中唐著名詩人。他出身關中望族,早年以門蔭入仕,歷經玄宗、肅宗、代宗、德宗四朝,官至蘇州刺史,世稱「韋蘇州」。其詩以山水田園題材著稱,風格簡淡秀朗,語言洗鍊自然,與王維、孟浩然、柳宗元並稱「王孟韋柳」,是中唐山水田園詩派的重要代表。

瀏覽韋應物全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理