漢帝外家子,恩澤少封侯。
垂楊拂白馬,曉日上青樓。
上有顏如玉,高情世無儔。
輕裾含碧煙,窈窕似雲浮。
良時無還景,促節為我謳。
忽聞豔陽曲,四坐亦已柔。
賓友仰稱歎,一生何所求。
平明擊鍾食,入夜樂未休。
風雨愆歲候,兵戎橫九州。
焉知坐上客,草草心所憂。
漢帝外家子,恩澤少封侯。
垂楊拂白馬,曉日上青樓。
上有顏如玉,高情世無儔。
輕裾含碧煙,窈窕似雲浮。
良時無還景,促節為我謳。
忽聞豔陽曲,四坐亦已柔。
賓友仰稱歎,一生何所求。
平明擊鍾食,入夜樂未休。
風雨愆歲候,兵戎橫九州。
焉知坐上客,草草心所憂。
身爲漢帝外戚之子,
恩澤雖少也被封侯。
垂楊拂拭著他的白馬,
曉日初升時他登上青樓。
樓上有位顏如美玉的女子,
她的高雅情致世間無匹。
輕裙含著碧煙般的色彩,
體態窈窕好似雲彩飄浮。
良辰美景一去不返,
她打著急促的節拍爲我歌唱。
忽然聽到一曲《艷陽歌》,
在座衆人也都變得心柔意軟。
賓客朋友仰頭讚嘆,
一生還有什麼可求?
黎明擊鐘進食,
入夜作樂不休。
風雨失調誤了時令,
兵戈戰亂橫行九州。
怎知座上這些賓客,
心中紛亂,滿懷憂愁。
A son of the Han emperor's maternal kin,
With little grace, yet made a marquis thin.
Willows brush his white horse as he goes,
Morning sun rises as he climbs the blue tower he chose.
Up there is a beauty fair as jade,
With lofty feelings none can ever shade.
Her light skirt holds a mist of green,
Graceful as a floating cloud, serene.
The good time leaves no trace behind,
Quick beats she sings for me, so kind.
Suddenly we hear a sunny, bright song,
All guests around are softened ere long.
Friends look up and praise with admiration,
What more to seek in this life's duration?
At dawn we dine to the bell's sound,
Into the night, pleasures still abound.
Storms disrupt the seasons' due course,
Warfare spreads across the land with force.
Who knows the guests seated here in glee,
Have troubled hearts, full of anxiety?
韋應物寫外戚貴族奢宴,末句轉折點出憂患。
詩末將歡宴與亂世並置,構成對治理失效的深刻警示。
描繪貴族宴遊的奢華場景,暗含對時局動盪的隱憂
恩澤 · 高情 · 促節 · 艷陽曲 · 草草心
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理