少事武皇帝,無賴恃恩私。
身作里中橫,家藏亡命兒。
朝持樗蒲局,暮竊東鄰姬。
司隸不敢捕,立在白玉墀。
驪山風雪夜,長楊羽獵時。
一字都不識,飲酒肆頑痴。
武皇升仙去,憔悴被人欺。
讀書事已晚,把筆學題詩。
兩府始收跡,南宮謬見推。
非才果不容,出守撫惸嫠。
忽逢楊開府,論舊涕俱垂。
坐客何由識,惟有故人知。
少事武皇帝,無賴恃恩私。
身作里中橫,家藏亡命兒。
朝持樗蒲局,暮竊東鄰姬。
司隸不敢捕,立在白玉墀。
驪山風雪夜,長楊羽獵時。
一字都不識,飲酒肆頑痴。
武皇升仙去,憔悴被人欺。
讀書事已晚,把筆學題詩。
兩府始收跡,南宮謬見推。
非才果不容,出守撫惸嫠。
忽逢楊開府,論舊涕俱垂。
坐客何由識,惟有故人知。
年輕時侍奉武皇帝,
倚仗恩寵行爲無賴。
在鄉里橫行霸道,
家中藏匿亡命之徒。
早晨拿著賭具,
晚上偷竊東鄰的美女。
司隸校尉不敢逮捕,
只因我能站立在白玉階前。
曾在驪山風雪之夜隨駕,
也參與過長楊宮的羽獵。
那時一字都不認識,
只知縱酒任性頑癡。
武皇帝仙逝後,
憔悴落魄受人欺凌。
讀書學習已經太晚,
只好提筆學寫詩。
兩府才開始收錄我的行跡,
南宮錯誤地舉薦了我。
缺乏才幹果然不被容納,
外放出任太守撫恤孤寡。
忽然遇見楊開府,
談起往事雙雙垂淚。
在座的客人怎能明白,
只有故人才知曉我的底細。
In youth, I served Emperor Wu,
A rogue relying on his grace.
A local bully I became,
Hiding outlaws in my place.
Mornings held gambling boards in hand,
Nights stole the neighbor's wife next door.
The police dared not arrest me,
I stood by the white jade floor.
On Li Mountain's snowy night,
At Changyang's feather-hunt time.
I knew not a single word,
Drank wildly, foolish and sublime.
When Emperor Wu ascended as immortal,
Haggard, I suffered others' scorn.
Too late to start reading books,
I took up brush, poems to be born.
Two ministries began to notice me,
The Southern Palace wrongly praised my name.
My lack of talent was not tolerated,
Sent to govern, comfort widows in my claim.
Suddenly I meet Yang Kaifu,
Talking of old times, tears we shed.
How could the seated guests understand?
Only an old friend knows what's in my head.
韋應物自述少時行跡,遇故人。
個人命運的劇變揭示了時代治理邏輯的轉換。
詩人回憶年少時倚仗皇恩放浪不羈的生活,與如今宦海沉浮、故人重逢的滄桑感慨形成對比。
亡命兒 · 升仙 · 憔悴 · 故人
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理