蕭屑杉松聲,寂寥寒夜慮。
州貧人吏稀,雪滿山城曙。
春塘看幽谷,棲禽愁未去。
開闈正亂流,寧辨花枝處。
蕭屑杉松聲,寂寥寒夜慮。
州貧人吏稀,雪滿山城曙。
春塘看幽谷,棲禽愁未去。
開闈正亂流,寧辨花枝處。
杉松發出蕭瑟的聲響
加深了寒夜寂寥的思緒。
州郡貧困,官吏稀少
破曉時積雪覆滿山城。
從春塘望向幽深的山谷
棲息的鳥兒愁悶未去。
打開門扉,面對紛亂的流水
怎能分辨花枝所在之處?
The rustling sound of pines and firs
Deepens the lonely thoughts of a cold night.
The poor prefecture, few officials remain
Dawn breaks on the snow-covered mountain town.
Gazing at the secluded valley from spring pond
Perching birds, troubled, have yet to depart.
Opening the gate to the chaotic flow
How can one discern where the flowering branches are?
韋應物任地方官時感懷之作。
在寂寥雪景中,透露出對地方治理困境的深刻認知。
描繪山城春雪寒夜的寂寥景象,抒寫官吏在貧瘠之地的孤寂心境。
寒夜 · 州貧 · 亂流
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理