省札陳往事,愴憶數年中。
一身朝北闕,家累守田農。
望山亦臨水,暇日每來同。
性情一疎散,園林多清風。
忽復隔淮海,夢想在灃東。
病來經時節,起見秋塘空。
城郭連榛嶺,鳥雀噪溝叢。
坐使驚霜鬢,撩亂已如蓬。
省札陳往事,愴憶數年中。
一身朝北闕,家累守田農。
望山亦臨水,暇日每來同。
性情一疎散,園林多清風。
忽復隔淮海,夢想在灃東。
病來經時節,起見秋塘空。
城郭連榛嶺,鳥雀噪溝叢。
坐使驚霜鬢,撩亂已如蓬。
展讀來信陳述往事,
悲傷地憶起數年光陰。
我孤身一人朝拜北闕,
家眷受累留守務農。
眺望山景也臨近水邊,
閒暇時日每每同遊。
性情一旦疏散,
園林之中多清風。
忽然又阻隔在淮海之外,
夢想縈繞在灃水之東。
病來歷經時節變換,
起身看見秋日池塘空寂。
城郭連接著榛莽山嶺,
鳥雀在溝壑叢中聒噪。
徒然使我的霜鬢驚白,
紛亂已如同蓬草。
Reading your letter, I recount past events,
Sadly recalling these several years.
My lone self attends court at the northern gate,
While my family toils, guarding fields and farms.
Gazing at mountains, also facing waters,
On idle days, we often came together.
Once my nature found relaxation,
The garden woods held many clear breezes.
Suddenly again separated by Huai and sea,
My dreams linger east of the Feng River.
Illness came, passing through seasons,
Rising, I see the autumn pond empty.
City walls connect to bramble ridges,
Birds and sparrows clamor in ditch thickets.
Sitting still startles my frosty temples,
Disheveled already like tumbleweed.
韋應物病中答友,感懷羈旅衰老。
病中觀空塘的意象,映射出生命在自然週期前的無力博弈。
詩人回憶往事,抒發宦遊漂泊、病中思鄉的孤寂之情。
省札 · 夢想 · 病來 · 城郭 · 鳥雀 · 撩亂
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理