臥閣枉芳藻,覽旨悵秋晨。
守郡猶羈寓,無以慰嘉賓。
野曠歸雲盡,天清曉露新。
池荷涼已至,牕梧落漸頻。
風物殊京國,邑里但荒榛。
賦繁屬軍興,政拙媿斯人。
髦士久臺閣,中路一漂淪。
歸當列盛朝,豈念臥淮濱。
臥閣枉芳藻,覽旨悵秋晨。
守郡猶羈寓,無以慰嘉賓。
野曠歸雲盡,天清曉露新。
池荷涼已至,牕梧落漸頻。
風物殊京國,邑里但荒榛。
賦繁屬軍興,政拙媿斯人。
髦士久臺閣,中路一漂淪。
歸當列盛朝,豈念臥淮濱。
臥於官署,有愧於你華美的詞藻,
展讀來信,在秋晨感到惆悵。
鎮守州郡仍如寄居客舍,
無法款待你這佳客。
原野空曠,歸雲散盡,
天空清澈,晨露清新。
池中荷花已帶來涼意,
窗外梧桐葉落漸頻。
風物與京城大不相同,
城邑里只有荒蕪的荊棘。
賦稅繁重是因爲戰事興起,
政事拙劣,愧對此地百姓。
才俊之士久居朝廷台閣,
我卻於中途漂泊沉淪。
終將歸去位列盛世朝堂,
豈會甘願久臥這淮水之濱。
Lying in my office, I waste your fine words,
Reading your letter, I grieve at the autumn dawn.
Governing this commandery feels like transient lodging,
Having no way to comfort my honored guest.
The wilds stretch vast, returning clouds vanish,
Sky clear, morning dew fresh.
Pond lotus signals the cool has arrived,
By the window, wutong leaves fall more often.
Scenery differs from the capital's,
The town is but overgrown with brambles.
Heavy taxes stem from military campaigns,
Clumsy governance shames me before these people.
A talented man long in the central ministries,
Midway now cast adrift.
I shall return to stand among the glorious court,
How could I linger, lying by the Huai River?
韋應物任地方官時回復友人王郎中的詩。
揭示了地方治理困境與個人仕途周期的深刻矛盾。
詩人守郡時感懷自身境遇,抒發對京國繁華的懷念與歸隱淮濱的悵惘。
守郡 · 羈寓 · 風物 · 軍興 · 政拙 · 漂淪
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理