郊園夏雨歇,閑院綠陰生。
職事方無効,幽賞獨違情。
物色坐如見,離抱悵多盈。
況感夕涼氣,聞此亂蟬鳴。
郊園夏雨歇,閑院綠陰生。
職事方無効,幽賞獨違情。
物色坐如見,離抱悵多盈。
況感夕涼氣,聞此亂蟬鳴。
郊外園中夏雨剛停,
閒靜的庭院生出綠蔭。
職事公務尚無成效,
幽獨的賞玩偏偏違逆了心情。
眼前景色坐著便映入眼帘,
離別的懷抱悵惘滿盈。
何況感受到傍晚的涼意,
又聽到這紛亂的蟬鳴。
Summer rain ceases in the suburban garden,
Green shade grows in the leisurely courtyard.
My official duties have been fruitless,
Solitary appreciation runs counter to my feelings.
Sitting here, the scene appears before me,
My heart, full of parting sorrow, overflows with melancholy.
Moreover, I feel the cool air of evening,
And hear this chaotic chorus of cicadas.
韋應物答友人端之作。
公務無效與自然閒賞的矛盾,映照出個體在周期中的困頓。
描繪夏日雨後郊園閒居時,因公務無成而觸景生情的孤寂心境。
夏雨 · 職事 · 離抱
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理