亭亭心中人,迢迢居秦關。
常緘素札去,適枉華章還。
憶在灃郊時,攜手望秋山。
久嫌官府勞,初喜罷秩閑。
終年不事業,寢食長慵頑。
不知為時來,名籍掛郎間。
攝衣辭田裡,華簪耀頹顏。
卜居又依仁,日夕正追攀。
牧人本無術,命至苟復遷。
離念積歲序,歸途眇山川。
郡齋有佳月,園林含清泉。
同心不在宴,罇酒徒盈前。
覽君陳跡遊,詞意俱悽妍。
忽忽已終日,將詶不能宣。
甿稅況重疊,公門極熬煎。
責逋甘首免,歲晏當歸田。
勿厭守窮轍,慎為名所牽。
亭亭心中人,迢迢居秦關。
常緘素札去,適枉華章還。
憶在灃郊時,攜手望秋山。
久嫌官府勞,初喜罷秩閑。
終年不事業,寢食長慵頑。
不知為時來,名籍掛郎間。
攝衣辭田裡,華簪耀頹顏。
卜居又依仁,日夕正追攀。
牧人本無術,命至苟復遷。
離念積歲序,歸途眇山川。
郡齋有佳月,園林含清泉。
同心不在宴,罇酒徒盈前。
覽君陳跡遊,詞意俱悽妍。
忽忽已終日,將詶不能宣。
甿稅況重疊,公門極熬煎。
責逋甘首免,歲晏當歸田。
勿厭守窮轍,慎為名所牽。
心中那位風姿挺拔的人,
遠遠地居住在秦關。
我常封好樸素的信寄去,
正承蒙你華美的篇章回贈。
回憶在灃水郊野時,
攜手共望秋日山巒。
久已厭倦官府的勞碌,
起初欣喜於罷官後的清閒。
整年不經營事業,
起居飲食長久慵懶散漫。
不知是時運到來,
名字被列入郎官的名冊。
整理衣冠辭別鄉里,
華美的髮簪映照著衰老的容顏。
擇居又靠近仁德之士,
日夜努力追隨攀附。
我這治理百姓的人本無才術,
命運到來姑且再次遷職。
離別的思念隨年月累積,
歸途渺遠隔著重山峻岭。
郡齋中有美好的月色,
園林里蘊含著清泉。
心意相通不在於宴飲,
杯中美酒徒然滿溢眼前。
閱覽你記述舊遊的詩文,
詞句與意境都淒清妍麗。
恍惚間已過了一整天,
想要酬答卻無法宣之於口。
百姓的賦稅況且重重疊疊,
公門事務極其煎熬。
甘願受責罰以免除拖欠,
到了年底就應當歸隱田園。
不要厭棄固守這窮困的軌跡,
謹慎不要被名利所牽絆。
Elegant is the person in my heart,
Dwelling far away at Qin's pass.
I often sent plain letters out,
And just now received your splendid writing in return.
I recall our time in Feng's outskirts,
Hand in hand gazing at autumn mountains.
Long weary of official toil,
Initially glad to be idle after leaving post.
All year engaged in no career,
Sleeping and eating in constant laziness.
Unaware the time had come,
My name was listed among the court officials.
Tidying my robes, I left the fields and village,
A splendid hairpin now gleams on my aging face.
Choosing a dwelling again near the virtuous,
Day and night striving to keep up.
A herdsman originally without skill,
When fate arrives, I just move again.
Thoughts of separation pile up over years,
The road home is lost among distant mountains.
The commandery office has fine moonlight,
The garden holds clear springs.
Our shared heart is not in feasting,
Cups of wine merely fill the space before us.
Reading of your past travels,
Both words and meaning are sadly beautiful.
In a blur, the whole day has passed,
Wishing to reply, I cannot express it.
Commoners' taxes moreover pile high,
The government office is utterly tormenting.
I'd gladly bear punishment for arrears,
When year ends, I should return to the fields.
Do not dislike guarding this poor track,
Take care not to be ensnared by fame.
韋應物回復友人崔都水,自述宦海浮沉。
在仕隱博弈中,反思個人認同與體制責任的張力。
詩人通過回憶與友人往昔交遊、自述仕宦倦怠,表達歸隱田園的志趣和對友情的珍視。
罷秩 · 慵頑 · 名籍 · 離念 · 窮轍
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理