思懷耿如昨,季月已雲暮。
忽驚年復新,獨恨人成故。
冰池始泮綠,梅楥還飄素。
淑景方轉延,朝朝自難度。
思懷耿如昨,季月已雲暮。
忽驚年復新,獨恨人成故。
冰池始泮綠,梅楥還飄素。
淑景方轉延,朝朝自難度。
思念之情鮮明如昨,
季冬之月已近尾聲。
忽然驚覺年份又新,
獨自悵恨故人已逝。
冰封的池塘開始融出綠意,
梅欄邊還飄落著素白的花瓣。
美好的光景正漸漸延展,
朝朝暮暮卻自覺難以度過。
My thoughts, clear as yesterday,
Yet the final month is already said to be ending.
Suddenly startled—the year is new again,
Alone I regret that people become part of the past.
The icy pond begins to thaw, showing green,
The plum tree's railing still drifts with white blossoms.
The fine scene is just beginning to linger,
But each morning remains hard to pass.
韋應物於除夕感懷時光、思念故人。
新舊交替的認知反差,凸顯了人事變遷的恆常博弈。
歲末年初之際,詩人感嘆時光飛逝、故人不在,面對冬春交替之景,抒發孤寂難耐的懷舊之情。
思懷 · 年復新 · 人成故
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理