客行逢日暮,原野散秋暉。
南陌人初斷,西林鳥盡歸。
暗蓬沙上轉,寒葉月中飛。
村落無多在,聲聲近擣衣。
客行逢日暮,原野散秋暉。
南陌人初斷,西林鳥盡歸。
暗蓬沙上轉,寒葉月中飛。
村落無多在,聲聲近擣衣。
旅途中正逢日落時分。
原野上灑滿秋日餘暉。
南邊小路上行人初斷。
西邊林子裡鳥兒都已歸巢。
昏暗的蓬草在沙地上翻滾。
寒葉在月光下飛舞。
前方的村落已沒有多少,
一聲聲搗衣聲越來越近。
Traveler meets the dusk.
Autumn light scatters over plain.
The south path, people first cease.
Western woods, birds all return.
Dark tumbleweeds roll on sand.
Cold leaves fly under the moon.
Few villages remain ahead,
Nearby, sounds of pounding clothes.
秋日暮色,旅人投宿。
描繪蕭瑟秋景,暗含個體在時間周期中的孤寂與漂泊。
描繪秋日暮色中旅人投宿南村所見原野蕭瑟、人鳥歸盡的景象
日暮 · 客行 · 鳥盡歸 · 村落
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理