悠悠涉伊水,伊水清見石。
是時春向深,兩岸草如積。
迢遰望洲嶼,逶迤亙津陌。
新樹落疎紅,遙原上深碧。
回瞻洛陽苑,遽有長山隔。
煙霧猶辨家,風塵已為客。
登陟多異趣,往來見行役。
雲起早已昏,鳥飛日將夕。
光陰逝不借,超然慕疇昔。
遠游亦何為?歸來存竹帛。
悠悠涉伊水,伊水清見石。
是時春向深,兩岸草如積。
迢遰望洲嶼,逶迤亙津陌。
新樹落疎紅,遙原上深碧。
回瞻洛陽苑,遽有長山隔。
煙霧猶辨家,風塵已為客。
登陟多異趣,往來見行役。
雲起早已昏,鳥飛日將夕。
光陰逝不借,超然慕疇昔。
遠游亦何為?歸來存竹帛。
悠然地渡過伊水。
伊水清澈,可以看見水底石頭。
此時春意已深。
兩岸青草茂密如堆積。
眺望遠處水中的沙洲島嶼。
蜿蜒漫長的渡口小路延伸。
新生的樹木飄落著稀疏的紅花。
遙遠的原野上呈現深碧色。
回頭瞻望洛陽的宮苑。
突然被綿長的山巒阻隔。
透過煙霧還能辨認出家所在。
風塵僕僕,已然成了客旅之人。
登高跋涉多有奇異的趣味。
往來途中看見行役之人。
雲起時天色早已昏沉。
鳥兒飛歸,太陽即將西落。
光陰逝去,從不借予任何人。
超脫塵世,追慕往昔時光。
遠遊又是爲了什麼呢?
歸來後將事跡留存於竹帛史冊。
Leisurely I wade across the Yi River.
The Yi's clear waters reveal the stones below.
This time when spring is deepening its hue.
On both banks, grass lies piled like a mound.
Gazing far at islets in the stream.
Winding and long, the ferry paths extend.
New trees shed their sparse, red blossoms.
Distant plains rise in deep, azure green.
Looking back toward Luoyang's gardens.
Suddenly, long mountains stand between.
Through mist and haze, I still make out my home.
In wind and dust, I've already become a traveler.
Ascending heights brings many strange delights.
Coming and going, I see those on forced march.
Clouds gather, early bringing dusk.
Birds fly as the sun is about to set.
Time passes, lending itself to none.
Transcendent, I yearn for days long past.
What is the purpose of this distant roaming?
To return and preserve it in bamboo and silk.
韋述渡伊水,感羈旅時光。
詩中時空流轉的描寫,暗含對個人在歷史周期中位置的清醒認知。
描繪春日傍晚渡伊水所見景色,抒發時光流逝、宦遊倦怠的歸隱之思。
悠悠 · 清見石 · 草如積 · 光陰逝 · 慕疇昔 · 存竹帛
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理