浮萍依綠水,弱蔦寄青松。
與君結大義,移天得所從。
翰林無雙鳥,劒水不分龍。
諧和類琴瑟,堅固同膠漆。
義重恩欲深,夷險貴如一。
本自身不令,積多嬰痛疾。
朝夕倦床枕,形體恥巾櫛。
遊子倦風塵,從官初解巾。
束裝赴南郢,脂駕出西秦。
比翼終難遂,銜雌苦未因。
徒悲楓岸遠,空對柳園春。
男兒不重舊,丈夫多好新。
新人喜新聘,朝朝臨粉鏡。
兩鴛固無比,雙蛾誰與競。
詎憐愁思人,銜啼嗟薄命。
蕣華不足恃,松枝有餘勁。
所願好九思,勿令虧百行。
浮萍依綠水,弱蔦寄青松。
與君結大義,移天得所從。
翰林無雙鳥,劒水不分龍。
諧和類琴瑟,堅固同膠漆。
義重恩欲深,夷險貴如一。
本自身不令,積多嬰痛疾。
朝夕倦床枕,形體恥巾櫛。
遊子倦風塵,從官初解巾。
束裝赴南郢,脂駕出西秦。
比翼終難遂,銜雌苦未因。
徒悲楓岸遠,空對柳園春。
男兒不重舊,丈夫多好新。
新人喜新聘,朝朝臨粉鏡。
兩鴛固無比,雙蛾誰與競。
詎憐愁思人,銜啼嗟薄命。
蕣華不足恃,松枝有餘勁。
所願好九思,勿令虧百行。
浮萍依附綠水,
柔弱的蔦蘿寄生於青松。
我與您締結婚姻大義,
以您爲天,得以追隨。
翰林中沒有成雙的鳥,
劍水裡的龍也不分離。(喻夫妻一體)
和諧如同琴瑟,
堅固好比膠漆。
情義深重,恩愛情濃,
無論平安險阻,貴在始終如一。
本是我自己身體不好,
積累下許多病痛。
早晚厭倦牀枕,
形體以梳洗爲恥。
你這遊子厭倦了風塵,
剛做官,初次解下頭巾。(指丈夫離家赴任)
整理行裝前往南郢,
準備好車駕離開西秦。
比翼雙飛終難實現,
雌鳥相隨苦無因由。
徒然悲嘆那長滿楓樹的江岸遙遠,
空自面對這柳園春色。
男兒不念舊情,
丈夫大多喜愛新人。
新人歡喜新的聘約,
天天對鏡梳妝。
那對鴛鴦固然無比恩愛,
那雙蛾眉又有誰能比得上?
怎會憐惜我這滿懷愁思的人,
含淚悲嘆自己命薄。
木槿花朝開暮落不足憑恃,
松樹枝條卻堅韌有餘。
只願您喜好(君子)九思,
不要虧損各種德行。
Duckweed clings to green water,
A weak vine relies on the green pine.
With you I pledged a solemn vow,
To follow you as my heaven shifted.
In the Hanlin, no pair of birds;
In the Sword River, no divided dragons.
Harmonious like zither and lute,
Firm as glue and lacquer.
Righteousness heavy, love wished deep,
In peace and peril, precious to be as one.
Originally, my body was not strong,
Accumulated much, beset by painful illness.
Morning and evening, weary of bed and pillow,
My form ashamed of comb and towel.
The wanderer tires of wind and dust,
Having taken office, first loosens his cap.
Packs his bags for Southern Ying,
Greases his carriage, leaves Western Qin.
Wing-to-wing flight, in the end hard to achieve;
Holding the female, bitter, without cause.
Vainly grieve the maple shores far away,
Idly face the willowed garden's spring.
Men do not value the old,
Husbands mostly favor the new.
The new one delights in her new betrothal,
Morning after morning approaches the powder mirror.
Two mandarin ducks, truly without compare;
Two moth-eyebrows, who can compete?
How would they pity the sorrowful one,
Choking back sobs, lamenting a thin fate?
Hibiscus flowers cannot be relied upon,
But pine branches have strength to spare.
My wish is that you cherish the Nine Reflections,
Do not let a hundred conducts be marred.
妻子贈別遠行丈夫,傾訴病痛與擔憂。
在婚姻周期的動盪中,以松柏之韌自勉,堅守對德行的終極認同。
女子以浮萍弱蔦自喻,表達對丈夫忠貞不渝的誓言與遭棄後的悲怨之情。
結大義 · 恩欲深 · 薄命 · 好新 · 九思
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理