孤墳臨清江,每覩白日晚。
松影搖長風,蟾光落嵓甸。
故鄉千里餘,親戚罕相見。
望望空雲山,哀哀淚如霰。
恨為泉臺客,復此異鄉縣。
願言敦疇昔,勿以棄疵賤。
孤墳臨清江,每覩白日晚。
松影搖長風,蟾光落嵓甸。
故鄉千里餘,親戚罕相見。
望望空雲山,哀哀淚如霰。
恨為泉臺客,復此異鄉縣。
願言敦疇昔,勿以棄疵賤。
孤墳臨近清澈的江水,
每每看到白日將晚。
松樹的影子在長風中搖曳,
月光灑落在山岩原野。
故鄉在千里之外,
親戚很少相見。
望著那空茫的雲山,
哀傷地,眼淚如雪珠般落下。
恨自己已是黃泉之客,
卻又身處這異鄉的縣邑。
但願你能顧念往日情誼,
不要因我的瑕疵和卑賤而拋棄我。
A lone grave overlooks the clear river.
Each time I see the white sun set.
Pine shadows sway in the long wind.
Moonlight falls on the rocky plain.
My homeland is over a thousand miles away.
Rarely do I see my kin.
Gazing and gazing at empty cloud-capped mountains.
Sorrowful, my tears fall like sleet.
I resent being a guest in the Springs Terrace.
And again in this alien county.
I hope you will cherish our past bond.
Do not discard me for my flaws and lowliness.
魏朋妻悼念亡夫並自述境遇之作。
在生死與地理的雙重隔絕中,發出維繫情感認同的懇求。
孤墳臨江的異鄉客,望雲山而思故里,哀淚如霰的羈旅悲歌。
異鄉 · 故鄉 · 親戚 · 泉臺 · 疵賤
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理