愁,逈野,深秋。
生枕上,起眉頭。
閨閤危坐,風塵遠遊。
巴猨啼不住,谷水咽還流。
送客泊舟入浦,思鄉望月登樓。
煙波早晚長羈旅,絃管終年樂五侯。
愁,逈野,深秋。
生枕上,起眉頭。
閨閤危坐,風塵遠遊。
巴猨啼不住,谷水咽還流。
送客泊舟入浦,思鄉望月登樓。
煙波早晚長羈旅,絃管終年樂五侯。
愁緒,
在遼闊的原野,
在深秋時節。
生於枕席之上,
蹙起在眉頭之間。
可以是閨中女子端坐的愁,
也可以是風塵僕僕遠遊的愁。
巴山猿啼聲聲不止,
山谷流水嗚咽不休。
送客時,泊舟進入水浦;
思鄉時,望月登上高樓。
早晚面對煙波,長久羈旅在外;
而弦管之聲,終年取悅著權貴之家。
Sorrow,
Vast wilderness,
Deep autumn.
Born upon the pillow,
Arises between the brows.
Sitting upright in the women's chamber,
Or traveling afar through wind and dust.
Gibbons in Ba Gorge cry ceaselessly;
Valley streams sob and flow on.
Seeing guests off, mooring boats entering the inlet;
Homesick, gazing at the moon, climbing the tower.
Mist and waves, morn and eve, a long sojourn;
Strings and pipes, all year round, delight the nobles.
魏扶以寶塔詩體描繪愁的多種形態。
詩體結構的展開,暗合了愁緒在個體認知中瀰漫與疊加的複雜過程。
描繪羈旅之愁在深秋時節從內心蔓延至天地間的瀰漫狀態
枕上 · 眉頭 · 危坐 · 遠遊 · 泊舟 · 登樓
本詩為一字至七字詩(寶塔詩),押平聲韻。
東山書院編輯整理