石門逈接蒼梧野,愁色陰深二妃寡。
廣殿崔嵬萬壑間,長廊詰曲千巖下。
靜聽林飛念佛鳥,細看壁畫馱經馬。
暖日斜明螮蝀梁,濕煙散冪鴛鴦瓦。
北方部落檀香塑,西國文書貝葉寫。
壞欄迸竹醉好題,窄路垂藤困堪把。
沈裴筆力鬬雄壯,宋杜詞源兩風雅。
他方居士來施齋,彼岸上人投結夏。
悲我未離擾擾徒,勸我休學悠悠者。
何時得與劉遺民,同入東林遠公社。
石門逈接蒼梧野,愁色陰深二妃寡。
廣殿崔嵬萬壑間,長廊詰曲千巖下。
靜聽林飛念佛鳥,細看壁畫馱經馬。
暖日斜明螮蝀梁,濕煙散冪鴛鴦瓦。
北方部落檀香塑,西國文書貝葉寫。
壞欄迸竹醉好題,窄路垂藤困堪把。
沈裴筆力鬬雄壯,宋杜詞源兩風雅。
他方居士來施齋,彼岸上人投結夏。
悲我未離擾擾徒,勸我休學悠悠者。
何時得與劉遺民,同入東林遠公社。
石門遠接蒼梧的原野。
愁雲陰深,是舜帝二妃寡居之地。
廣闊的殿宇崔嵬聳立在萬壑之間。
長廊曲折蜿蜒於千岩之下。
靜靜聆聽林中飛過的念佛鳥。
細細觀看壁畫上馱經的馬匹。
溫暖的日光斜照,映亮彩繪的屋樑。
溼潤的煙靄瀰漫,籠罩著鴛鴦瓦。
北方部落風格的檀香雕塑。
西方國度用貝葉書寫的經文。
破損的欄杆、裂開的竹子,醉後正好題詩。
狹窄的小路垂掛藤蔓,困頓中堪可把握。
沈傳師、裴休的筆力比拼雄壯。
宋之間、杜審言的詞源皆具風雅。
他方的居士前來布施齋飯。
彼岸的高僧投奔此處結夏安居。
可悲我仍未脫離紛擾的俗衆。
勸我不要再效法那些悠悠的閒人。
何時才能與劉遺民一樣,
一同加入東林寺慧遠大師的蓮社。
Stone Gate stretches far, linking to Cangwu's wilds.
A sorrowful hue, deep and dark, where the two consorts dwell widowed.
Vast halls tower lofty among ten thousand ravines.
Long winding corridors snake beneath a thousand cliffs.
Quietly listen to forest birds chanting Buddha's name.
Closely examine wall paintings of scripture-laden horses.
Warm sun slants, brightening the rainbow-hued beams.
Damp mist spreads, shrouding the paired mandarin-duck tiles.
Northern tribes' sandalwood statues.
Western lands' documents on palm leaves.
Broken railings, bursting bamboo, drunk and perfect for inscribing.
Narrow paths with hanging vines, tempting to grasp though troublesome.
Shen and Pei's brush strength vied in majesty.
Song and Du's poetic sources, both refined and elegant.
Devotees from other regions come to offer alms.
Monks from the far shore come to begin summer retreat.
I grieve I've not left the bustling crowd of laymen.
They urge me to cease learning from the idle drifters.
When can I, like Liu Yimin,
Enter the Donglin Temple's community of Master Huiyuan?
韋蟾遊覽嶽麓山道林寺所作。
對寺廟空間與文化的全景描繪,隱含對精神歸屬與身份認同的終極追尋。
描繪嶽麓道林寺的幽深環境與佛教氛圍,表達對超脫塵世的嚮往。
寺廟 · 念佛鳥 · 馱經馬 · 居士 · 結夏
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理