一釣淒涼在杳冥,故人飛詔入山扃。
終將寵辱輕軒冕,高臥五雲為客星。
一釣淒涼在杳冥,故人飛詔入山扃。
終將寵辱輕軒冕,高臥五雲為客星。
一根釣竿的淒涼隱入深遠幽暗之中。
舊友的詔書飛入山間的門戶。
終究把恩寵與屈辱看得比官位還輕。
高臥在五色祥雲之上,化作客星。
A lonely fishing line vanishes into the vast deep.
An old friend's summons penetrates the mountain gate.
He will always hold glory and disgrace lighter than courtly caps.
Reclining high on five-colored clouds, he remains a guest star.
詠嚴子陵拒絕光武帝徵召。
詩人通過嚴光的抉擇,探討了超越世俗認同的獨立價值。
描寫嚴子陵拒絕光武帝徵召,甘於隱逸垂釣的淡泊心境
淒涼 · 寵辱 · 高臥 · 杳冥 · 飛詔
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理