巴水走若箭,峽山開如屏。
洶湧匹練白,𡷾崒濃藍青。
崖空蓄雲雨,灘惡驚雷霆。
神仙宅幽邃,廟貌橫杳冥。
隱約可一夢,縹緲餘千齡。
名利有所役,舟楫無暫停。
悉宰垂[肸]蠁,祠禱希安寧。
鵶鵶爾何物,飛飛來廟庭。
紛紛颺寥泬,遠近隨虛舲。
鐵石礪觜爪,金碧輝光翎。
翔集託陰險,鵮啄貪羶腥。
日既恃威福,歲久為精靈。
依草與附木,誣詭殊不經。
城狐與社鼠,瑣細何足聽。
況乎人假人,心闊吞滄溟。
巴水走若箭,峽山開如屏。
洶湧匹練白,𡷾崒濃藍青。
崖空蓄雲雨,灘惡驚雷霆。
神仙宅幽邃,廟貌橫杳冥。
隱約可一夢,縹緲餘千齡。
名利有所役,舟楫無暫停。
悉宰垂[肸]蠁,祠禱希安寧。
鵶鵶爾何物,飛飛來廟庭。
紛紛颺寥泬,遠近隨虛舲。
鐵石礪觜爪,金碧輝光翎。
翔集託陰險,鵮啄貪羶腥。
日既恃威福,歲久為精靈。
依草與附木,誣詭殊不經。
城狐與社鼠,瑣細何足聽。
況乎人假人,心闊吞滄溟。
巴水奔流如箭,
峽山展開如屏。
洶湧如白練,
高聳的峯巒是濃重的藍青色。
空寂的山崖積蓄雲雨,
險惡的灘涂驚動雷霆。
神仙居所幽深,
廟宇樣貌橫亘在幽暗之中。
隱約仿佛一場夢,
縹緲已逾千年。
名利有所驅使,
舟船從不停歇。
神靈感應遍布,
祭祀祈禱盼望安寧。
啊啊叫的烏鴉,你們是何物,
飛飛到這廟庭?
紛紛飛揚於空曠,
遠近跟隨著空船。
用鐵石磨礪嘴爪,
羽毛閃耀金碧光輝。
聚集依託險惡之地,
啄食貪戀腥膻。
平日既倚仗威勢福蔭,
年歲久了便成精怪。
依附草木,
虛妄詭怪很不合常理。
城狐和社鼠,
瑣碎細微不足一聽。
何況是人假借他人之名,
其野心之大足以吞沒滄海。
The Ba River runs like an arrow;
Gorge mountains open like a screen.
Turbulent, a bolt of white silk;
Towering peaks, deep indigo blue.
Cliffs hollow, storing cloud and rain;
Fierce rapids startle thunder and lightning.
Immortals dwell in deep seclusion,
The temple's form lies across vast darkness.
Faintly, it could be a dream;
Ethereal, it outlasts a thousand years.
Fame and profit have their demands;
Boats and oars never pause briefly.
The divine influence spreads pervasively;
Temple prayers seek peace and tranquility.
Cawing crows, what are you,
Flying here to the temple courtyard?
In swarms they soar in the vast emptiness,
Near and far, following empty boats.
Iron and stone hone beak and claw;
Gold and jade make feathers gleam.
They gather, relying on treacherous shade,
Pecking greedily at rank and foul scents.
Daily they rely on awe and favor,
Over years becoming spirits.
Clinging to grass and attaching to trees—
Their deceit is utterly unfounded.
City foxes and temple rats—
Such trifles are not worth hearing.
How much more so with man impersonating man,
Hearts vast enough to swallow the azure sea.
王周借巫山神女廟諷喻世態。
對假借威福者的犀利批判,直指權力博弈中依附與僞飾的普遍生態。
描繪巫峽山水險峻與巫廟幽邃景象,借物諷喻世人追名逐利、依附權貴的虛妄。
雷霆 · 神仙 · 名利
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理