公居門館靜,旅寄萬州城。
山共秋煙紫,霜幷夜月清。
無愁干酒律,有句入詩評。
何必須林下,方馳吏隱名。
公居門館靜,旅寄萬州城。
山共秋煙紫,霜幷夜月清。
無愁干酒律,有句入詩評。
何必須林下,方馳吏隱名。
您的居所,門庭館舍十分安靜,
(我)旅居在萬州城內。
山巒與秋日的煙靄共呈紫色,
寒霜與夜月同顯清輝。
沒有憂愁來干擾飲酒的興致,
有佳句可入詩家的品評。
何必一定要隱居山林之下,
才能傳揚「吏隱」的美名呢?
Your residence, its gates and halls are quiet,
A traveler lodged in Wanzhou city.
Mountains merge with autumn mist in purple,
Frost joins the night moon in clarity.
No sorrow to violate wine's rules,
Fine lines to enter poetry's critique.
Why must one be beneath the woods
To earn the famed name of 'hermit-official'?
王周贈友,贊其於官署中隱逸。
主張於公務中尋得心靈寧靜,這重新定義了「吏隱」的身份認同與內在治理。
描繪詩人在萬州城寓居時恬淡自適的吏隱生活,表達超脫塵囂、寄情詩酒的心境。
吏隱 · 詩評 · 酒律
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理