己卯至庚辰,仲夏晦之暮。
吾齒右排上,一齒脫而去。
呼吸缺吾防,咀嚼欠吾助。
年籥惜不返,日馭走為蠹。
脣亡得無寒,舌在從何訴。
輔車宜長依,髮膚可增懼。
不須考前古,聊且為近喻。
有如雲中雨,雨散絕回顧。
有如枝上葉,葉脫難再附。
白髮非獨愁,紅顏豈私駐。
何必鬱九回,何必牽百慮。
開尊復開懷,引筆作長句。
己卯至庚辰,仲夏晦之暮。
吾齒右排上,一齒脫而去。
呼吸缺吾防,咀嚼欠吾助。
年籥惜不返,日馭走為蠹。
脣亡得無寒,舌在從何訴。
輔車宜長依,髮膚可增懼。
不須考前古,聊且為近喻。
有如雲中雨,雨散絕回顧。
有如枝上葉,葉脫難再附。
白髮非獨愁,紅顏豈私駐。
何必鬱九回,何必牽百慮。
開尊復開懷,引筆作長句。
從己卯年到庚辰年。
在仲夏月末的黃昏。
我右邊上排的一顆牙齒。
脫落而去了。
呼吸缺少了它的防護。
咀嚼欠缺了它的輔助。
歲月的鎖鑰可惜不能返回。
太陽的車駕奔走如被蠹蛀。
嘴脣沒了怎能不感到寒冷?
舌頭還在又能向誰傾訴?
頰骨與牙牀應當長久相依。
頭髮皮膚可令人增添恐懼。
不必考證遠古的事例。
姑且用近前的比喻。
好比雲中的雨水。
雨散後絕不回看。
好比枝頭的葉子。
葉子脫落難以再附著。
白髮並非獨有的愁緒。
紅顏豈能私自停駐?
何必鬱結迴環九轉?
何必牽掛百般思慮?
斟滿酒杯再敞開胸懷。
提筆寫下這首長句。
From Jihao to Gengchen year's span.
At dusk of midsummer's last day.
A tooth from my upper right row.
Has loosened and fallen away.
Breathing lacks its former guard.
Chewing misses its aid today.
Time's key regrets not turning back.
Sun's chariot runs, a moth's decay.
Lips gone, can it not feel the cold?
Tongue remains, but to whom to say?
Cheek and jaw should long stay close.
Hair and skin may increase dismay.
No need to probe the ancient past.
Let me use a recent display.
Like rain within the clouds above.
Rain scatters, no looking back, no stay.
Like leaves upon the branch on high.
Leaves fall, hard to reattach, no way.
White hair is not the only grief.
Can rosy cheeks privately delay?
Why must one fret with ninefold turns?
Why must one bear a hundred cares' sway?
Open the wine, open the heart.
Take up the brush, compose a long lay.
王周以齒落喻年華逝去與身體衰朽。
詩人以身體衰變爲喻,揭示了生命不可逆的周期律。
詩人以齒落爲引,抒發對時光流逝、生命無常的感慨,最終以豁達開懷作結。
齒落 · 年籥 · 日馭 · 紅顏 · 開懷
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理