又一首

作者:王貞白(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
王貞白作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

吾道豈便喪,時人自不容。

白頭傷久別,青眼憶相逢。

萍跡風波急,荷衣霧露濃。

空編太平頌,天子未登封。

(以上均見《永樂大典》卷一一○○○「六姥」「府」字「明府」條〖十一函一百十冊〗。

以上諸詩,《永樂大典》皆註明出王貞白《靈溪集》。

《直齋書錄解題》卷十九著錄此集,共七卷,今不存。

)。

wú dào qǐ biàn sàng shí rén zì bù róng bái tóu shāng jiǔ bié qīng yǎn yì xiāng féng píng jì fēng bō jí hé yī wù lù nóng kōng biān tài píng sòng tiān zǐ wèi dēng fēng

ㄨˊ ㄉㄠˋ ㄑㄧˇ ㄅㄧㄢˋ ㄙㄤˋ ㄕˊ ㄖㄣˊ ㄗˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨㄥˊ ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ ㄕㄤ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄧㄝˊ ㄑㄧㄥ ㄧㄢˇ ㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄆㄧㄥˊ ㄐㄧˋ ㄈㄥ ㄅㄛ ㄐㄧˊ ㄏㄜˊ ㄧ ㄨˋ ㄌㄨˋ ㄋㄨㄥˊ ㄎㄨㄥ ㄅㄧㄢ ㄊㄞˋ ㄆㄧㄥˊ ㄙㄨㄥˋ ㄊㄧㄢ ㄗˇ ㄨㄟˋ ㄉㄥ ㄈㄥ

白話文翻譯

我的理想主張豈會輕易淪喪?

只是當今世人不肯接納。

白髮滿頭,感傷長久的離別,

用青眼(喜愛)回憶當初的相逢。

行蹤如浮萍,風波急迫,

荷衣上沾滿濃重的霧露。

徒然編寫太平的頌歌,

天子尚未舉行封禪大典。

英文翻譯

How could my Way be readily lost?

It's merely that the times do not accept it.

White-haired, I grieve our long separation,

With fond eyes, I recall our meeting.

My duckweed-like trace faces urgent storms,

My lotus-cloth robe is soaked in thick mist and dew.

In vain I compose hymns of great peace,

The Son of Heaven has not performed the Feng rites.

創作背景

王貞白感懷不遇,時局未平。

深度解構

在個人理想與時代週期的錯位中,揭示了認同危機下的深刻孤獨。

詩意解析

詩意概括

詩人表達懷才不遇的苦悶與對太平盛世的期盼,暗含對時局的憂慮。

本詩關鍵詞

時人 · 久別 · 風波 · 登封 · 天子

《又一首》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 荷衣 · 白頭 · 青眼 · 霧露 · 萍跡 · 太平頌

語氣: 典雅 · 抒情 · 沉鬱

王貞白生平簡介

王貞白,唐末詩人,主要活躍於唐昭宗時期。籍貫信州永豐(今江西廣豐)。唐乾寧二年(895年)進士及第,後因世亂歸隱,以詩名世。其詩作在唐末五代有一定影響,尤以《御溝水》詩中“一寸光陰一寸金”句膾炙人口,流傳千古。

瀏覽王貞白全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理