商山名利路,夜亦有人行。
四皓臥雲處,千秋疊蘚生。
晝燒籠澗黑,殘雪隔林明。
我待酬恩了,來聽水石聲。
商山名利路,夜亦有人行。
四皓臥雲處,千秋疊蘚生。
晝燒籠澗黑,殘雪隔林明。
我待酬恩了,來聽水石聲。
商山這條追求名利的路,
夜晚也有人在奔走。
商山四皓隱居雲霧之處,
千年來苔蘚層層生長。
白日的煙火籠罩得山澗昏暗,
殘存的積雪在林外閃著亮光。
等我報答了恩情之後,
再來聆聽這流水與山石的聲音。
Mount Shang's road of fame and gain,
Even at night, has travelers.
Where the Four Haos reclined in clouds,
For millennia, moss has layered.
Daytime fires darken the ravine,
Remnant snow brightens beyond woods.
Once I've repaid my debt of grace,
I'll come to listen to water and stones.
王貞白途經商山,心生歸隱之念。
在名利與隱逸的認同衝突中,詩人尋求內心的終極歸宿。
描繪商山作為名利之途的晝夜喧囂,與四皓隱居處的幽寂形成對比,表達詩人渴望功成身退、歸隱山水的心志。
四皓 · 酬恩 · 夜行 · 疊蘚 · 歸隱
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理