薄命頭欲白,頻年嫁不成。
秦娥未十五,昨夜事公卿。
豈有機杼力,空傳歌舞名。
妾專脩婦德,媒氏卻相輕。
薄命頭欲白,頻年嫁不成。
秦娥未十五,昨夜事公卿。
豈有機杼力,空傳歌舞名。
妾專脩婦德,媒氏卻相輕。
命薄頭髮都快白了,
多年也嫁不出去。
有個秦地少女還不到十五,
昨夜就去侍奉公卿。
我哪裡有什麼織布的本事,
空有能歌善舞的虛名。
我專心修養婦德,
媒人卻反而看輕我。
Fated to be unlucky, my hair is about to turn white,
For years I have not succeeded in marrying.
A Qin maiden not yet fifteen,
Last night served dukes and ministers.
How could I have the skill of weaving?
Vainly my fame for song and dance is spread.
I devotedly cultivate a woman's virtues,
But matchmakers still look down on me.
以女子口吻諷喻晚唐社會重色藝輕德行的風氣。
在身份博弈中,個體堅守的德行標準與世俗評價體系產生衝突。
女子自述年長未嫁的困境與對婚姻現實的無奈
薄命 · 嫁不成 · 婦德 · 相輕
本詩為五言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理