嶽立鎮南楚,雄名天下聞。
五峯高閡日,九疊翠連雲。
夏谷雪猶在,陰巖晝不分。
唯應嵩與華,清峻得為群。
嶽立鎮南楚,雄名天下聞。
五峯高閡日,九疊翠連雲。
夏谷雪猶在,陰巖晝不分。
唯應嵩與華,清峻得為群。
山嶽巍然屹立鎮守著南楚,
雄偉的名聲天下傳聞。
五座高峯高聳阻隔了日光,
九疊翠色與雲霞相連。
夏天的山谷裡積雪仍在,
背陰的巖壁白天也昏暗難分。
想來只有嵩山與華山,
以清麗險峻才能與它同列。
A great peak stands, guarding Southern Chu,
Its mighty name is known throughout the land.
Five summits block the sun on high,
Nine folds of emerald merge with clouds.
Summer valleys still hold snow,
Shaded cliffs blur day from night.
Only Mount Song and Mount Hua,
In pure steepness, can be its peers.
王貞白贊頌廬山的雄偉與清峻。
詩人以山嶽為喻,展現了一種超越地域的宏大治理格局。
描繪廬山雄奇險峻的自然景觀,突出其與嵩山、華山並峙的清峻氣質。
鎮南楚 · 天下聞 · 清峻
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理