隴底悲笳引,隴頭鳴北風。
一輪霜月落,萬裡塞天空。
戍卒淚應盡,胡兒哭未終。
爭教班定遠,不念玉關中。
隴底悲笳引,隴頭鳴北風。
一輪霜月落,萬裡塞天空。
戍卒淚應盡,胡兒哭未終。
爭教班定遠,不念玉關中。
隴山腳下悲笳聲起
隴山頭北風呼嘯
一輪寒月落下
萬里塞外天空空闊
戍邊士卒的眼淚應已流乾
胡人孩子的哭泣還未停止
怎能讓班定遠那樣的人
不思念玉門關內的故鄉呢?
From the foot of Long, a mournful reed pipe leads
On the crest of Long, the north wind wails
A wheel of frosty moon descends
Ten thousand li of frontier sky lies empty
The garrison soldiers' tears must be spent
The barbarian children's weeping not yet done
How can we expect a Ban Chao
To not think of home within the Jade Gate Pass?
王貞白借胡笳抒寫邊塞悲情。
詩末的詰問,觸及了英雄認同背後的深刻博弈。
描繪邊塞月夜胡笳悲鳴、戍卒思鄉的淒涼景象,表達對邊關將士的深切同情。
胡笳 · 戍卒 · 玉關
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理